雙語閱讀:旅行中男子寧可走冤枉路也不愿問路
雙語閱讀:旅行中男子寧可走冤枉路也不愿問路
以下是小編整理的英語文章:旅行中男子寧可走冤枉路 也不愿問路, 希望能對大家的英語學(xué)習(xí)有幫助。
Men are so reluctant to ask for directions that they will clock upan unnecessary 900 miles – the distance from Land's End toJohn O'Groats – over a lifetime, researchers say.
研究人員指出,男人因?yàn)椴辉竼柭?,一輩子會走足?00英里(約合1448.41公里)的冤枉路,相當(dāng)于從英國南端的蘭茲角到北端的約翰歐格羅茨的距離。
On realising they are lost, only 6 per cent check a map or askfor help to avoid extra mileage, a survey showed.
一項(xiàng)調(diào)查顯示,當(dāng)發(fā)現(xiàn)自己迷路時(shí),只有6%的男人會去查地圖或者向他人問路,以免走冤枉路。
And 14 per cent are so stubborn that they soldier on until they find an alternative route, ratherthan admit they are wrong.
14%的男人很固執(zhí),他們寧可硬撐著走下去,直到找到另一條路線,也不愿承認(rèn)自己走錯路了。
Wrong turns and a lack of common sense means that the average British man will needlessly travelan extra 1.5 miles per month before correcting his mistake, clocking up an extra 18 miles per year.
因?yàn)檗D(zhuǎn)錯彎和缺乏常識,英國男性在迷途知返以前平均每月要多走1.5英里,每年則會累計(jì)多走18英里。
Over 50 years, that adds up to 13,500 minutes, or 225 hours, wasted needlessly pounding thepavement.
這樣白費(fèi)力氣的四處奔走50年下來會累計(jì)浪費(fèi)13500分鐘,合225個(gè)小時(shí)。
Of the nearly 1,000 respondents, 94 per cent said women were generally better at navigation eventhough men are often reluctant to admit it.
將近1000名調(diào)查對象中,94%的人認(rèn)為一般說來女性的方向感更好,盡管男人常常不愿承認(rèn)這一點(diǎn)。
One in three said they react angrily to a partner's bad sense of direction which 'typically leads to anargument'.
三分之一的人稱,自己的伴侶如果方向感很糟糕的話,他們會很生氣,經(jīng)常會因此“引起爭執(zhí)”。
After getting lost, 14 per cent said they refuse to stop on the basis that 'all roads eventually lead tothe same place' with over half of the men surveyed guessing their poor sense of direction adds upto 20 extra minutes to their journey.
一旦迷路,14%的人拒絕停下來,理由是“所有的路最后總會到達(dá)同一地點(diǎn)”,超半數(shù)的男性被調(diào)查者猜測自己那不靠譜的方向感會導(dǎo)致他們的行程多花20分鐘的時(shí)間。
TrekAce, makers of a navigational aid for walkers, which carried out the poll, found the averageBritish man will needlessly travel an additional 900 miles over 50 years.
這項(xiàng)調(diào)查由步行者導(dǎo)航設(shè)備制造商TrekAce公司開展,調(diào)查發(fā)現(xiàn)平均每個(gè)英國男性在50年的時(shí)間里本來不必走而多走的路程達(dá)900英里。
A spokesman for the firm said: 'It's incredible to think that we waste so much of our precious timegetting lost.
該公司的發(fā)言人說:“我們居然因?yàn)槊月防速M(fèi)了這么多的寶貴時(shí)間,真是難以置信。”
'The results of this survey reinforce what many have believed for years that men are not the bestnavigators.
“調(diào)查結(jié)果進(jìn)一步證實(shí)了許多人多年以來的認(rèn)識,那就是男人并不是最好的帶路人。”
'But it also shows the extreme lengths that men are going to avoid asking for directions, or goingthe right way in the first place.
“不過調(diào)查結(jié)果還顯示,男人們無論如何都不愿去問路或是第一時(shí)間走對路。”
'It is clear we still need a bit of a helping hand when it comes to tacking unfamiliar and even familiarterritory.'
“顯然,在不熟悉的地方,即便是熟悉的地方,準(zhǔn)備換個(gè)方向走的時(shí)候,我們還是需要那么一點(diǎn)別人的幫助的。”