英語(yǔ)文章賞析
英語(yǔ)文章賞析
語(yǔ)篇分析和語(yǔ)言賞析有助于學(xué)生理清閱讀文本的結(jié)構(gòu)、上下文,而更為重要的是對(duì)閱讀文本的內(nèi)容及要旨達(dá)到更深入、更充分的理解。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的英語(yǔ)文章賞析,歡迎閱讀!
英語(yǔ)文章賞析1
John and Bobby joined a wholesale company togther just after graduation from college the same year. Both worked very hard. After several years, however, the boss promoted Bobby to theposotion of manager but John remained an ordinary employee. John could not take it anymore, tendered his resignation to the boss and complained the boss did not know how to delegate and did not value hard working staff, but only promoted those who flattered him.
約翰跟博比同年大學(xué)畢業(yè)后,被同一家批發(fā)公司錄用。他們二人工作都很盡力。然而,多少年后,老板提拔博比為局部經(jīng)理,而約翰還是一名個(gè)別員工。約翰再也無(wú)奈忍受,學(xué)習(xí)英語(yǔ)的網(wǎng)站,沖動(dòng)之下寫(xiě)了一封辭職信,并抱怨老板不會(huì)用人,不重用那些敬業(yè)的員工,只提升那些阿諛?biāo)娜恕?/p>
The boss knew that John worked very hard for the years. He thought a moment and said, "Thank you for your criticism, but I have a request. I hope you will do one more thing for our company before you leave. Perhaps you will change your decision and take back your resignation."
英語(yǔ)六級(jí)美文翻譯:老板知道這多少年約翰工作確實(shí)很努力。他想了一會(huì)兒說(shuō):“謝謝你對(duì)我的批評(píng)。然而我只有一個(gè)請(qǐng)求,我渴望在你離開(kāi)之前再為公司做一件事件。或者到時(shí)你會(huì)改變決定,收回辭呈。”
John agreed. The boss asked him to go and find out anyone selling watermelon in the market. John went and returned soon. He said he had found out a man selling watermelon. The boss asked how much per kg? John shook his head and went back to the market to ask and returned to inform the boss class="main">
英語(yǔ)文章賞析
約翰允許了。 老板讓他去市場(chǎng)找到一個(gè)賣西瓜的人。約翰去了并很快回來(lái)。他說(shuō)他找到了一個(gè)賣西瓜的人。老板問(wèn)他每公斤多少錢?約翰搖搖頭,回到市場(chǎng)去問(wèn),而后又回來(lái)告訴老板每公斤1.2美元。
Boss told John to wait a second, and he called Bobby to come to his office. He asked Bobby to go and find anyone seling watermelon in the market. Bobby went, returned and said, boss, only one person selling watermelon. class="main">
英語(yǔ)文章賞析
老板讓約翰等一會(huì)兒,這時(shí)他把博比叫到辦公室。他讓博比去市場(chǎng)找到一個(gè)賣西瓜的人。博比去了,回來(lái)之后說(shuō):“老板,只有一個(gè)賣西瓜的人,每公斤1.2美元,每10公斤賣10美元。這個(gè)人一共有340個(gè)西瓜,其中58個(gè)放在貨架上,每個(gè)西瓜重約2公斤,免費(fèi)學(xué)英語(yǔ)網(wǎng)站,都是兩天前從南方運(yùn)來(lái)的,新鮮,紅瓤,品德好。”
John was very impresed and realized the difference between himself and Bobby. He decided not to resign but to learn from Bobby.
約翰受到很大的觸動(dòng),他意識(shí)到自己與博比之間的差距。他決議收回辭呈并向博比學(xué)習(xí)。
My dear friends, a more successful person is more observant, thinks more and explores in depth. Chances exists in the daily details. For the same matter, a more successful person sees more and farther so that he can find out an opportunity and catch it to realize his aim. If a person sees one year ahead, while another sees only tomorrow. The difference between a year and a day is 365times, how could you win?
愛(ài)戴的友人們,成功的人更善于觀察,勤于思考跟孜孜探索。機(jī)遇就存在于生活的細(xì)節(jié)中。同樣的一件事,一個(gè)勝利的人會(huì)看得更多更遠(yuǎn)。有人看到一年后的情景,而你只看到明天將來(lái)。一年與一天的差距是365倍,你怎么能贏呢?
英語(yǔ)文章賞析2
The Ugly Duckling
丑小鴨
One evening, the sun was just setting in with true splendor when a flock of beautiful large birds appeared out of the bushes. The duckling had never seen anything so beautiful.They were dazzlingly white with long waving necks. They were swans and uttering a peculiar cry. They spread out their magnificent broad wings and flew away from the cold regions toward warmer lands and open seas.
一天晚上,太陽(yáng)正在下山,夕陽(yáng)輝煌絢爛,一群漂亮的大鳥(niǎo)灌術(shù)叢中飛過(guò)來(lái)。丑小鴨從未看到過(guò)如此美麗的東西,他們長(zhǎng)著彎曲的長(zhǎng)頸,羽毛自得耀眼。他們是天鵝,發(fā)出一種奇特的叫聲。他們展開(kāi)美麗的寬闊的翅膀,離開(kāi)寒冷的地區(qū),向溫暖的陸地和廣闊的海洋飛去。
They mounted so high, so very high, and the ugly little duckling became strangely uneasy. He circled around and around in the water like a wheel, craning his neck out into the air after them. Then he uttered the shriek so piercing and so strange that he was quite frightened by himself. Oh, he could not forget those beautiful birds, those happy birds.And
as soon as they were out of sight, he ducked right down to the bottom and when he came up again, he was quite beside himself. He did not know what the birds were or where'd they flew. But all the same, he was more drawn towards them than he had ever been by any creatures before. He did not envy them in the least.e How could it occur to him even to
wish to be such a remarkable beauty'? How thankful he would be if only the ducks would have tolerated him among them, poor ugly creature.
他們飛得那么高,那么高遠(yuǎn),丑小鴨變得莫名地不安。他像輪子一樣在水面上轉(zhuǎn)著圈,跟他們一樣把脖子伸到空中。然后,他發(fā)出一聲尖叫,聲音如此清澈,如此陌生,他被自己嚇了一大跳。哦,他忘不了那些美麗的鳥(niǎo)兒,那些快樂(lè)的鳥(niǎo)兒。等他們?cè)谝曇爸邢?,他迅速俯沖到水底,當(dāng)他再探出水面的時(shí)候,他感到異常地激動(dòng)。他不知道那些是什么鳥(niǎo),或者他們要飛向哪里。但是,他深深地被他們吸引,這種吸引力超過(guò)了他以前見(jiàn)過(guò)的任何生物。他一點(diǎn)也不嫉妒他們。他甚至希望自己變得那樣美麗,他怎么莫名其妙地會(huì)有這種想法呢?只要鴨子們會(huì)容忍他,接受他,他就感激不盡了,可憐的丑東西。
Early in the morning, a peasant came along and saw him. he went out onto the ice and hammered a hole in it with his heavy wooden shoe, and carried the duckling home to his wife. There, it soon revived. The children wanted to play with it. But the duckling thought they were going to ill use him and rushed in and he frightened to the milk-pan, and the milk spurted out all over the room. The woman shrieked and threw up her hands. Then it flew to the butter-cask and down into the meal-tub and out again. Oh, just imagine what it looked like by this time. The woman screamed and tried to hit it with the tongs, and the children tumbled over one another in trying to catch it, and they screamed with laughter.
清晨,一個(gè)農(nóng)民走過(guò)來(lái)看見(jiàn)了他,他走到冰面上,用厚重的木鞋在冰面上砸了一個(gè)洞,把小鴨子帶回家給他的妻子。在那里,丑小鴨很快蘇醒了。孩子們想和他玩耍,但他以為他們要傷害自己,惶恐不已,沖進(jìn)了牛奶盤(pán)里,牛奶濺得滿屋子都是。女主人尖叫著,把她的手高高舉起。之后小鴨飛進(jìn)了黃油罐和面粉桶,又躥了出來(lái)。噢,想象一下這時(shí)他的模樣吧。女主人驚叫著,試圖用鉗子打他,孩子們想捉住他,結(jié)果絆倒在一起,他們大笑著,大叫著。
By good luck, the door stood open and the duckling flew out among the bushes and the new fallen snow. And it lay there, extremely exhausted, but it would be too sad to mention all the privation he had to go through during that hard winter. When the sun began to shine warmly again, the duckling was in a marsh, lying among the rushes. The birds were singing, and the beautiful spring had come. Then all at once, he raised his wings and they flapped with much greater strength than before and bore him off.Before he knew where he was, he found himself in a large garden with the apple trees in full blossom. And the air was scented with lilacs, the long branches of which overhung the shores.Oh, the spring freshness was so pleasant. Just in front of him, he saw three beautiful white swans advancing towards him from a thicket. With rustling feathers, they swam lightly over the water. The duckling recognized the majestic birds, and he was overcome by a strange melancholy.
很幸運(yùn),門(mén)是開(kāi)著的,小鴨飛出去躥進(jìn)了灌木叢,又一場(chǎng)雪花飄落。他躺在那里,筋疲力盡,提起這個(gè)嚴(yán)冬里他所經(jīng)歷的一切困苦,他傷心不已。當(dāng)太陽(yáng)又開(kāi)始溫暖地照耀,小鴨在一片沼澤中,躺在蘆葦里。鳥(niǎo)兒在歌唱,美麗的春天已經(jīng)來(lái)了。忽然,他高舉起翅膀,用盡前所未有的力氣使勁扇動(dòng)著,他飛起來(lái)了。在他知道身在何處之前,他發(fā)現(xiàn)自己正在一個(gè)大花園里,蘋(píng)果樹(shù)開(kāi)滿了花??諝庵袕浡隙』ǖ南阄?,長(zhǎng)長(zhǎng)的枝條垂落在湖岸邊。哦,春天的氣息如此沁人心脾。就在他的面前,他看到三只美麗的白天鵝從灌木叢中向他游來(lái)。他們輕輕地在水中滑行,羽毛沙沙作響。小鴨認(rèn)出了這些莊嚴(yán)的鳥(niǎo)兒,他被一種奇怪的憂郁所籠罩。
"I will fly to them, the royal birds, and they will hack me to pieces because I who am so ugly venture to approach them. But it won't matter." So he flew into the water and swam towards the stately swans. They saw him and darted toward him with ruffled feathers."Kill me ,oh, kill me." said the poor creature. And bowing his head towards the water, he awaited his death. But what did he see? Reflected in the water, he saw below him his own images, but he was no longer an ugly clumsy dark gray bird.He was himself, a swan.
“我要向他們飛去,高貴的鳥(niǎo)兒,他們將把我劈成碎片,因?yàn)槲疫@么丑,不敢接近他們。但這不要緊。”于是他飛入水中,向莊嚴(yán)的天鵝游去。他們看到他,豎起羽毛,飛快地朝他游來(lái)。“殺了我,哦,殺了我。”可憐的家伙說(shuō)道。他把頭埋向水面,等待著死亡。但是他看見(jiàn)了什么?他看到了水中倒映著的自己的模樣,但是他不再是一只丑陋的、笨拙的灰色的鳥(niǎo)兒。他自己是一只——天鵝。
英語(yǔ)文章賞析3
Death of the Wicked Witch of the East
邪惡的東方女巫之死
She was awakened by a shock, so sudden and severe that if Dorothy had not been lying on the soft bed she might have been hurt. As it was, the jar made her catch her breath and wonder what had happened; and dog Toto put his cold little nose into her face and whined sadly. Dorothy sat up and noticed that the house was not moving; nor was it dark, for the bright sunshine came in at the window, flooding the little room. She sprang from her bed and with Toto at her heels ran and opened the door.
多蘿茜被一陣突如比來(lái)的劇烈的震動(dòng)驚醒,如果她沒(méi)有躺在柔軟的床上,她可能會(huì)受傷的。震動(dòng)使她屏住呼吸,尋思著發(fā)生的事;小狗托托把它冰冷的小鼻子放到她的臉上,凄慘地哀叫著。多蘿茜坐起來(lái),發(fā)現(xiàn)房子不動(dòng)了,天也不黑了,明亮的陽(yáng)光從窗口照進(jìn)來(lái),照滿了小屋。她從床上一躍而起,跑過(guò)去開(kāi)門(mén),托托跟在她腳邊。
The little girl gave a cry of amazement and looked about her, her eyes growing bigger and bigger at the wonderful sights she saw.
女孩驚訝地叫了起來(lái),她環(huán)顧四周,看到一幕幕奇特的景象,眼睛睜得越來(lái)越大。
The cyclone had set the house down very gently in the midst of a country of great beauty. There were lovely patches of greensward all about, with stately trees bearing rich fruits. Banks of attractive flowers were on every hand, and birds with rare and brilliant plumage sang and fluttered in the trees and bushes. A little way off was a small brook, rushing and sparkling along between green banks, and murmuring in a voice very grateful to a little girl who had lived so long on the dry, gray prairies.
旋風(fēng)極為輕盈地把房子降落在一個(gè)風(fēng)景秀麗的國(guó)家的中央。到處是一塊一塊的綠草地,莊嚴(yán)的樹(shù)木結(jié)著豐饒?zhí)鹈赖墓麑?shí)。斜坡上遍布若迷人的鮮花,鳥(niǎo)兒們披著軍見(jiàn)的亮麗的羽毛.在樹(shù)木和灌木叢間歌唱飛舞。不遠(yuǎn)處是一條小溪,沿著綠色的堤岸奔流不息,熠熠發(fā)光,發(fā)出潺潺的流水聲,這對(duì)于一個(gè)在干旱的灰色草原上住了很久的小女孩來(lái)說(shuō)實(shí)在太令人愉快了。
While she stood looking eagerly at the strange and beautiful sights, she noticed coming toward her a group of the queerest people she had ever seen. They were not as big as the grown folk she had always been used to; but neither were they very small. In fact,they seemed about as tall as Dorothy, who was a well-grown child for her age, although they were, so far as looks go, many years older.
當(dāng)她站在那里,急切地注視著這些奇特美麗的景觀時(shí),她注意到一群人向她走來(lái),這是她見(jiàn)過(guò)的最奇異的人。他們沒(méi)有她看慣了的成人那么高大,但他們也并不是非常矮小。事實(shí)上,他們似乎和多蘿茜一樣高,按照年齡來(lái)講,多蘿茜算是一個(gè)長(zhǎng)得很高的孩子。從外貌來(lái)看,這群人比她大許多。
Three were men and one a woman, and all were oddly dressed. They wore round hats that rose to a small point a foot above their heads, with little bells around the brims that tinkled sweetly as they moved. The hats of the men were blue; the little woman's hat was white, and she wore a white gown that hung in pleats from her shoulders. Over it were sprinkled little stars that glistened in the sun like diamonds. The men were dressed in blue,of the same shade as their hats, and wore well-polished boots. The men, Dorothy thought, were about as old as Uncle Henry, for two of them had beards. But the little woman was doubtless much older. Her face was covered with wrinkles, her hair was nearly white, and she walked rather stiffly.
他們當(dāng)中有三名男子和一名婦女,全都穿著古怪。他們戴著圓帽子,帽子離頭有一英尺高,中間聳起一個(gè)小小的尖頂,帽檐四周拄著小鈴檔,他們一動(dòng),鈴檔就發(fā)出悅耳的叮鈴聲。男人們的帽子是藍(lán)色的,女人的帽子一呈白色,她穿著一件帶褶的白色袍子,從肩膀上垂下來(lái),上面閃耀著小星星,在陽(yáng)光下像鉆石般耀眼。男人們身著藍(lán)色衣裳,色調(diào)和帽了一致,腳穿擦得亮閃閃的靴子。多蘿茜想,他們和亨利叔叔年紀(jì)差不多,因?yàn)槠渲袃蓚€(gè)長(zhǎng)著胡須。但婦人無(wú)疑就大多了,她滿臉皺紋,頭發(fā)幾乎全白,走起路來(lái)相當(dāng)僵硬。
When these people drew near the house where Dorothy was standing in the doorway,
they paused and whispered among themselves, as if afraid to come farther. But the little old
woman walked up to Dorothy, made a low bow and said, in a sweet voice:
當(dāng)這些人走近屋子時(shí),多蘿茜正站在門(mén)口,他們停下來(lái)互相低語(yǔ),好像不敢再向前邁進(jìn)。不過(guò)瘦小的老婦人走到多蘿茜面前,深深地鞠了一躬,用甜美的聲音說(shuō):
"You are welcome, most noble Sorceress, to the land of Munchkins. We are so grateful to you for having killed the Wicked Witch of the East, and for setting our people free from bondage."
“歡迎你,最高貴的魔法師,來(lái)到芒奇金人的國(guó)度。我們很感激你殺死了邪惡的東方女巫,感謝你把我們的人民從奴役中解放出來(lái)。”
Dorothy listened to this speech with wonder. What could the little woman possibly mean by calling her a sorceress, and saying she had killed the Wicked Witch of the East?Dorothy was an innocent, harmless little girl, who had been carried by a cyclone many miles from home; and she had never killed anything in all her life.
多蘿茜驚訝地聽(tīng)著這番話。老婦人叫她女巫,還說(shuō)她殺死了東方壞女巫,這可能意味著什么呢?多蘿茜是個(gè)無(wú)辜的、不會(huì)造成任何傷害的小女孩,從許多英里之外的地方被龍卷風(fēng)帶到這里,而且她從來(lái)沒(méi)有殺害過(guò)任何事物。
But the little woman evidently expected her to answer; so Dorothy said, with hesitation,"You are very kind, but there must be some mistake. I have not killed anything."
但婦人顯然期待著她回答,于是多蘿茜猶豫地說(shuō):“你太好了,但一定是有些錯(cuò)誤,我沒(méi)有殺過(guò)任何東西。”
"Your house did, anyway," replied the little old woman, with a laugh, "and that is the same thing. See!" she continued, pointing to the corner of the house. "Them are her two feet, still sticking out from under a block of wood."
“不管怎樣,你的房子殺死了東方女巫”,老婦人笑著答道,“這是一回事。你瞧!”她繼續(xù)說(shuō)著,指著屋子的一角。“她的兩只腳還伸在木板外呢。”
Dorothy looked, and gave a little cry of fright.There, indeed, just under the corner of the great beam the house rested on, two feet were sticking out, shod in silver ,shoes with pointed toes.
多蘿茜看了看,驚叫了一聲。確實(shí),就在屋了一坐落的巨大橫梁的角上,兩只腳伸了出來(lái),穿著銀色尖頭的鞋子。