有關(guān)醫(yī)學(xué)的英語文章
著科技與經(jīng)濟的不斷發(fā)展,中國人口老齡化也達到了前所未有的水平。醫(yī)療生活保健及疾病預(yù)防也成了居民生活中急需解決的一大難題。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的有關(guān)醫(yī)學(xué)的英語文章,歡迎閱讀!
有關(guān)醫(yī)學(xué)的英語文章1
中西方醫(yī)生地位差距迥異
Roy Wang did not want to be a doctor but his grades were too low for engineering so hissouthern China university transferred him to a course for weaker students: medicine.
王大夫(Roy Wang)當年本不想當醫(yī)生,但他的高考分數(shù)沒有達到工程專業(yè)的錄取分數(shù)線,因此被他報考的那所華南大學(xué)調(diào)劑到醫(yī)學(xué)專業(yè)。醫(yī)學(xué)專業(yè)的錄取分數(shù)線較低。
In most western countries, medicine is a profession that guarantees prestige, high salaries –and the approval of parents who love to brag about “my child the doctor”.
在大多數(shù)西方國家,醫(yī)生這個職業(yè)意味著體面、高薪以及父母的認可——父母都喜歡炫耀說,“我的孩子是醫(yī)生”。
But in China, the reverse is true: doctors are ill-paid, overworked and maligned or evenattacked by patients while many parents would prefer that they became bankers instead.
但在中國,情況正好相反:醫(yī)生工資不高、工作辛苦,還可能被病人辱罵甚至毆打。許多中國父母更希望自己的子女成為銀行家。
Even Chinese doctors prefer their children not to follow them into the profession: according to a2011 survey by the Chinese Medical Doctors’ Association, 78 per cent of respondents said theyhoped their child would not don a white coat.
在中國,甚至連醫(yī)生也不愿自己的子女繼承這個職業(yè)。2011年中國醫(yī)師協(xié)會(China Association of MedicalDoctors)的一項調(diào)查表明,78%的受訪醫(yī)生不希望自己的孩子穿上白大褂。
Many of China’s less prestigious medical schools find it hard to recruit students to train asdoctors and others find that students with lower scores on the national university entranceexam, or gaokao, use the lower requirements of some medical schools to gain entry touniversity, only to then transfer to faculties with higher earning potential.
中國許多不太知名的醫(yī)學(xué)院出現(xiàn)了招生難現(xiàn)象。還有些高校發(fā)現(xiàn),一些高考分數(shù)較低的學(xué)生利用一些醫(yī)學(xué)院錄取分數(shù)線較低的機會考進大學(xué),目的只是為了在入學(xué)后轉(zhuǎn)到其他更有“錢途”的專業(yè)。
“Compared to western countries, the social status and income of doctors in China is not thehighest, so [some medical schools] definitely are not able to attract the best students and theresult is that the profession of doctors is not the most elite in Chinese society,” says HuangGang, vice-dean of Jiaotong University medical school in Shanghai.
上海交大醫(yī)學(xué)院(Shanghai Jiaotong University School of Medicine)副院長黃鋼表示:“與西方國家相比,中國醫(yī)生的社會地位和收入都不是最高,因此(有些醫(yī)學(xué)院)肯定招不到最好的學(xué)生,結(jié)果造成醫(yī)生在中國社會中也不屬于最精英的階層。”
Top faculties such as Jiaotong usually have little problem filling their quota for students withgood marks, he says, adding that he would prefer to lower his grade expectations if thestudent were truly committed to studying medicine.
他表示,交大等一流醫(yī)學(xué)院要招到高分學(xué)生通常沒什么問題,不過他補充稱,如果學(xué)生真的有志學(xué)醫(yī),他愿意降低分數(shù)要求。
He says only about 5 per cent of Jiaotong medical students transfer to another faculty eachyear. But less elite medical schools, such as the one at Xiamen University where Dr Wangstudied, struggle to fill available spaces. Xiamen medical school recently waived all fees forthose training to be doctors, to attract better candidates.
黃剛表示,上海交大醫(yī)學(xué)院每年只有約5%的學(xué)生轉(zhuǎn)系。但廈門大學(xué)醫(yī)學(xué)院(Xiamen University MedicalSchool,開頭提到的王大夫就畢業(yè)于這里)等名氣較低的醫(yī)學(xué)院,則很難招滿學(xué)生。為吸引更好的生源,廈大醫(yī)學(xué)院最近免除了醫(yī)學(xué)專業(yè)學(xué)生的所有費用。
Dr Wang, 25, says he estimates about 80 per cent of his intake class at Xiamen medical schoolin 2006 did not end up there because they wanted to be doctors: he estimates that less thanhalf ended up wearing white coats. Some chose instead to work in the pharmaceutical industry,now embroiled in bribery allegations which could further damage the public image of the medicalprofession.
今年25歲的王大夫表示,據(jù)他估計,與他一同在2006年入讀廈門大學(xué)醫(yī)學(xué)院的同學(xué)中,大約由80%的學(xué)生都是調(diào)劑過來的。他估計,他的同學(xué)中只有不到一半最終當了醫(yī)生。還有一些同學(xué)選擇進入制藥行業(yè),而制藥業(yè)如今爆出的賄賂丑聞,進一步破壞了醫(yī)療工作者在公眾眼中的形象。
Speaking after a gruelling day working in the emergency department of a Shanghai hospital, DrWang says low salaries are one reason that medicine does not attract China’s best students .
在上海一家醫(yī)院的急診室,剛剛結(jié)束一天辛苦工作的王大夫說,在中國,工資低是醫(yī)學(xué)專業(yè)無法吸引最優(yōu)秀學(xué)生的原因之一。
A survey last year conducted by MyCos education consultants in Beijing found that the averagemonthly salary for clinical medicine graduates was Rmb2,339 (2) within six months ofgraduation. Average income for all graduates was Rmb3,051 nationwide, with doctors andnurses the lowest.
北京麥可思(MyCos)的教育顧問們?nèi)ツ甑囊豁椪{(diào)查顯示,臨床醫(yī)學(xué)專業(yè)畢業(yè)生在畢業(yè)半年內(nèi)的平均月薪為2339元人民幣(合382美元)。中國畢業(yè)生的平均月薪為3051元人民幣,醫(yī)生和護士兩種職業(yè)墊底。
Many doctors complain that disgruntled patients increasingly turn to violence when doctorsare unable to cure their ills, even when there is no mal-practice.
許多醫(yī)生還抱怨稱,在疾病無法痊愈時,患者用暴力發(fā)泄不滿的趨勢上升,哪怕醫(yī)生在治療方面并無過錯。
A plastic surgery patient used a knife to attack three nurses, one pregnant, in the centralChinese city of Changsha in September. Doctors say they often have to pay out of their ownpocket when patients sue them.
今年9月,在華中城市長沙市,一名接受了整容手術(shù)的病人持刀砍傷三名護士,其中一名護士懷有身孕。醫(yī)生們表示,遇到患者起訴時,他們經(jīng)常不得不自掏腰包向病人賠償。
State media reports that attacks on doctors are becoming more frequent. The average numberof assaults rose to 27.3 per hospital in 2012, compared with 20.6 in 2008, according to aXinhua news agency report, citing a survey from the Chinese Hospital Association. Dr Wangseems resigned to being attacked. “It will happen sooner or later,” he says.
中國官方媒體報道稱,患者襲擊醫(yī)生事件日益頻繁地發(fā)生。新華社援引中國醫(yī)院協(xié)會(Chinese HospitalAssociation)的調(diào)查稱,2012年平均每家醫(yī)院發(fā)生27.3起襲醫(yī)事件,而2008年的這個數(shù)字為20.6件。王醫(yī)生看上去對遇襲已經(jīng)聽天由命了。他說:“這是早晚的事兒。”
Xinhua reported that the violence is starting to chase doctors out of the profession: nearly 40per cent of medical personnel surveyed at 316 hospitals nationally from December 2012 to July2013 said they planned to give up their profession because of greater violence in hospitals.
新華社報道稱,暴力事件開始讓醫(yī)生們考慮改行。2012年12月至2013年7月的調(diào)查顯示,在中國各地316家醫(yī)院中,近40%的醫(yī)務(wù)人員曾因襲醫(yī)事件日益增多而萌生轉(zhuǎn)行的念頭。
But hospital administrators and medical students point out that the situation is not uniformlybad. In poorer areas where other professions may not be available, the best students arewilling to risk long hours and possible violence to study medicine.
但醫(yī)院管理者和醫(yī)學(xué)院學(xué)生指出,局面并非全然那么糟糕。在沒有其他職業(yè)選擇的較為貧困的地區(qū),那些最優(yōu)秀的學(xué)生可能仍愿意冒長時間工作和遇襲的風險去學(xué)醫(yī)。
Dr Wang says he has embraced the profession he accidentally ended up in. He just wishes thatpatients – Chinese hospital physicians sometimes treat 100-200 a day – would give him abreak.
王大夫表示,他已接受了這個自己偶然步入的行業(yè)。他只希望,病患們能對他寬容一點。在中國,公立醫(yī)院的醫(yī)生有時一天要接診一兩百名病人。
“When I see so many patients each day how can I smile at them?” he asks, noting ruefully, “they still want me to smile at them”.
他問道:“我每天看這么多病人,這種情況下我怎么可能還笑得出來?”他遺憾地指出,“他們還要求我面帶微笑”。
有關(guān)醫(yī)學(xué)的英語文章2
藥物研制新工具——“基因剪刀
Scientists have come up with a way of developing new drugs by using so-called “genetic scissors”. These are molecules which literally snip out 40 disease genes in order to test new drugs on them. They say that the technique know as crisper will enable them to test new drugs more quickly, cheaply and accurately.
We have had a very precise technology to do exactly what we want to do.
It’s hoped the technology will speed the development of medicines for a range of illnesses including diabetes, heart disease and many cancers. Another doctor from the European Bioinformatics Institute explains how crisper works.
In particular in cancer, what you can do is you can take a cancer cell which you know now has gone wrong. It’s growing inappropriately. And then you can test in a single experiment, you can test every single gene. And so a single experiment will do that for all of them. Previously each one of those will be a projectby itself. And you can not just do that on one cancer line, you’ll do it on maybe five hundred or thousand. And this way you can start to say “Aha, this particular gene is the gene that we should try and build a drug to”. About ninety percent of drugs fail. And there are many points where their failure happens. And this technology allows people to do experiments that are just transformative cuz you can test all the genes at once.
And you can find out more about that on the health pages of our website.
In 1977, a 27-year old woman Robyn Davidson decided to embark on an epic solo adventure. Her plan was to trek nearly three thousand kilometers across the Australian outback with only four camels and her dog for company. Rick Smolan photographed her trip for the National Geographic magazine. And his pictures are simply stunning. They’ve been republished in his new book Inside Tracks. Rick Smolan spoke to Dan Damon about this extraordinary adventure and how it began.
Robyn Davidson when she was 27 years old decided for reasons that she still never shared with anybody. Sheset off on this sort of strange journey alone, 1,700 miles across the Australian outback out to the IndianOcean. So she had four camels and her dog. And no one knew why she was doing it. And I was sent by National Geographic to find her five times during this nine-month journey and to photograph her.
It was one of the most uncomfortable journeys anybody could plan for. Here is an image of her covered in flies.
有關(guān)醫(yī)學(xué)的英語文章3
醫(yī)學(xué)的未來?也許是手機上的一個應(yīng)用程序
We use those in my field of bone marrow transplantation.
我們把這些干細胞用于骨髓移植領(lǐng)域。
Geron, just last year, started the first trial using human embryonic stem cells to treat spinal cord injuries.
杰龍去年開始第一次嘗試用人類的胚胎干細胞治療脊髓疾病。
Still a Phase I trial, but evolving.
仍在試驗階段,但是不斷進展。
We've been actually using adult stem cells now in clinical trials for about 15 years to approach a whole range of topics, particularly in cardiovascular disease.
我們已經(jīng)應(yīng)用成體干細胞在臨床試驗大約15年了,在不同的課題,尤其是心血管病。
We take our own bone marrow cells and treat a patient with a heart attack,
我們?nèi)〕鲎约旱墓撬杓毎委熜呐K病人,
we can see much improved heart function and actually better survival using our own bone marrow drive cells after a heart attack.
我們可以看到心臟功能改善了并且存活率提高了在心臟病發(fā)作后用我們自己的骨髓細胞。
I invented a device called the MarrowMiner,a much less invasive way for harvesting bone marrow.
我發(fā)明了一種裝置叫骨髓采集器MarrowMiner,一種溫和得多的收集骨髓的方式。
It's now been FDA approved,and it'll hopefully be on the market in the next year or so.
它已經(jīng)被FDA認證,將會在一兩年內(nèi)投放市場。
Hopefully you can appreciate the device there curving through the patient's body and removing the patient's bone marrow,instead of with 200 punctures, with just a single puncture under local anesthesia.
希望你能重視這種裝置,它沿著患者的身體曲線獲取患者的骨髓,以前需要200次穿刺,現(xiàn)在在局部麻醉的情況下只要一次穿刺。
But where is stem cell therapy really going?
但是干細胞治療的前景會怎樣?
If you think about it, every cell in your body has the same DNA as you had when you were an embryo.
如果你考慮一下,身體里的每個細胞有同樣的DNA在你還是胚胎的時候就形成了。
We can now reprogram your skin cells to actually act like a pluripotent embryonic stem cell and to utilize those potentially to treat multiple organs in that same patient making your own personalized stem cell lines.
我們現(xiàn)在能重新構(gòu)造你的皮膚細胞就像一個多能的胚胎干細胞,利用這種技術(shù)可能治療同一個患者的多個器官制造你自己個人化的干細胞系。
And I think they'll be a new era of your own stem cell banking to have in the freezer your own cardiac cells,myocytes and neural cells to use them in the future, should you need them.
我認為這將是你自己干細胞庫的新時代把你自己的心肌細胞存放在冰箱中,還可以是肌肉細胞和神經(jīng)細胞在你將來需要它們的時候用。
And we're integrating this now with a whole era of cellular engineering,and integrating exponential technologies for essentially 3D organ printing replacing the ink with cells and essentially building and reconstructing a 3D organ.
我們現(xiàn)在集成這些技術(shù)作為一整個細胞工程學(xué)時代。集成指數(shù)技術(shù)對于3D器官復(fù)制,用細胞替代墨水最終重建一個3D器官。
That's where things are going to head-still very early days.
這是未來的展望;仍然在初始階段。
But I think, as integration of exponential technologies,this is the example.
但是我認為,作為指數(shù)技術(shù)集成,這是一個例子。
So in close, as you think about technology trends and how to impact health and medicine,we're entering an era of miniaturization,decentralization and personalization.
近期,當你考慮技術(shù)趨勢怎樣影響健康和醫(yī)學(xué),我們正進入小型化分散化和個性化時代。
And I think by pulling these things together,if we can start to think about how to understand and leverage these,we're going to empower the patient,enable the doctor, enhance wellness and begin to cure the well before they get sick.
我認為把這些特性結(jié)合在一起,如果我們能開始思考怎樣了解和利用這些技術(shù),我們將會使患者恢復(fù)地更好,醫(yī)生更有能力,增強福利防患于未然。
Because I know as a doctor, if someone comes to me with Stage I disease,I'm thrilled-we can often cure them.
因為作為醫(yī)生我知道,如果某人在患病初期找到我,我很高興-我們通常能治愈他們。
But often it's too late and it's Stage III or IV cancer, for example.
但是經(jīng)常太晚了,比方說癌癥3期或者4期。
So by leveraging these technologies together,I think we'll enter a new era that I like to call Stage 0 medicine.
通過集成這些技術(shù),我認為我們將進入一個新時代我愿意叫它零階段醫(yī)學(xué)。
And as a cancer doctor, I'm looking forward to being out of a job.
作為一名癌癥醫(yī)生,我期待失業(yè)。
Thanks very much.
非常感謝。
Host: Thank you. Thank you.
主持人:謝謝。謝謝。
Take a bow. Take a bow.
鞠躬。鞠躬。