有關(guān)商務(wù)英語(yǔ)的英語(yǔ)文章
國(guó)際商務(wù)活動(dòng)既是一種經(jīng)濟(jì)活動(dòng),也是一種跨文化交際活動(dòng)。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的有關(guān)商務(wù)英語(yǔ)的英語(yǔ)文章,歡迎閱讀!
有關(guān)商務(wù)英語(yǔ)的英語(yǔ)文章1
國(guó)際反假聯(lián)盟取消阿里巴巴會(huì)員資格:假貨太多
An anti-counterfeiting group said Friday it was suspending Alibaba’s membership following an uproar by some companies that view the Chinese e-commerce giant as the world’s largest marketplace for fakes.
國(guó)際反假聯(lián)盟于周五宣布他們將暫停阿里巴巴的會(huì)員資格。原因是該機(jī)構(gòu)的部分聯(lián)盟公司認(rèn)為這個(gè)中國(guó)的電子商務(wù)巨頭實(shí)質(zhì)上是全球最大的假貨市場(chǎng),他們對(duì)阿里的加盟表示不滿。
The International Anti-Counterfeiting Coalition told members that it had failed to inform the board of directors about conflicts of interest involving the group’s president, Robert Barchiesi.
國(guó)際反假聯(lián)盟表示,理事會(huì)未能獲悉主席羅伯特·巴切西涉及到的利益沖突。
Earlier Friday, The Associated Press reported that Barchiesi had stock in Alibaba, had close ties to an Alibaba executive and had used family members to help run the coalition.
周五早些時(shí)候,美聯(lián)社報(bào)道巴切西實(shí)際上持有阿里巴巴股票,與阿里巴巴總裁關(guān)系密切,并曾讓家人參與聯(lián)盟的日常工作。
The coalition, in a letter to members sent after the AP report came out, said conflicts weren’t disclosed to the board "because of a weakness in our corporate governance procedures." It said the failure was not because of "inaction on Bob’s part," referring to Barchiesi.
繼美聯(lián)社報(bào)道之后,國(guó)際反假聯(lián)盟向眾位會(huì)員公司寫信解釋之所以沒(méi)有向理事會(huì)透露相關(guān)利益沖突是因?yàn)楣镜墓芾沓绦蚍浅1∪?。信中還表示這一切并不是巴切西的責(zé)任,與其無(wú)關(guān)。
The coalition said that is hiring an independent firm to review its corporate government policies.
聯(lián)盟表示他們計(jì)劃租用一個(gè)單獨(dú)的公司,用來(lái)審核公司管理的相關(guān)政策。
In its letter, the board said that as a result of members’ concerns, it was suspending a new class of membership under which Alibaba had recently joined. The move would affect two other companies that signed up under the new rules.
理事會(huì)們?cè)谛胖刑岬?,出于部分?huì)員公司的擔(dān)心,該機(jī)構(gòu)將暫時(shí)取消新設(shè)立的會(huì)員資格,不久前阿里巴巴正是通過(guò)這種資格的設(shè)立加入了國(guó)際反假聯(lián)盟。此舉還可能會(huì)影響到其他兩家新近加入聯(lián)盟的公司。
Jennifer Kuperman, Alibaba’s head of international corporate affairs, said companies like Alibaba were important for solving the problem of counterfeiting.
阿里巴巴集團(tuán)國(guó)際企業(yè)事業(yè)部主管詹妮弗·庫(kù)珀曼則表示,類似阿里巴巴這樣的公司對(duì)處理反假問(wèn)題實(shí)質(zhì)上起著非常重要的作用。
"Whether or not we are a member of the IACC, we will continue our productive and results-oriented relationships with brands, governments and all industry partners," she said.
詹妮弗表示:“不管我們是不是國(guó)際反假聯(lián)盟的成員,我們都會(huì)一如既往地注重結(jié)果,并持續(xù)和產(chǎn)品品牌、政府以及其他的行業(yè)伙伴保持這種富有成效的關(guān)系。”
At issue is the independence of a small but influential coalition that lobbies U.S. officials and testifies before Congress.
國(guó)際反假聯(lián)盟是一家規(guī)模不大,但比較有影響力的機(jī)構(gòu),經(jīng)常游說(shuō)美國(guó)政府官員,并在國(guó)會(huì)作證。
Alibaba’s membership could help shape the global fight against counterfeits. Fakes damage companies’ bottom lines, can harm consumers who unknowingly buy such products, and feed a vast underground money-laundering industry that supports criminal syndicates.
阿里巴巴加入反假聯(lián)盟可能會(huì)從一定程度上改變?nèi)虼蚣傩蝿?shì)。假貨會(huì)影響公司的利益,會(huì)損害在不知情條件下購(gòu)買這類產(chǎn)品的消費(fèi)者的權(quán)益,同時(shí)還會(huì)孳生一大批地下洗錢的不法行業(yè),為犯罪組織提供便利。
In recent weeks Gucci America, Michael Kors and Tiffany have quit the Washington D.C.-based coalition, which has more than 250 members.
最近幾周,古馳的美國(guó)分公司,邁克爾·科斯以及蒂芙尼等公司已經(jīng)先后退出了國(guó)際反假聯(lián)盟。該機(jī)構(gòu)有250多名會(huì)員公司。
The AP found several ties between the group’s president and Alibaba:
此外,美聯(lián)社發(fā)現(xiàn)聯(lián)盟主席巴切西與阿里巴巴還存在以下關(guān)系:
—Barchiesi has owned Alibaba stock since its 2014 listing in New York. The IACC said in a statement that the holdings represent "a small percentage of his investment portfolio."
巴切西自從阿里巴巴2014年在美國(guó)上市以來(lái)就持有該公司股票。國(guó)際反假聯(lián)盟表示這部分股票只是他個(gè)人投資組合中的一小部分。
—Matthew Bassiur, who took over as vice president of global intellectual property enforcement at Alibaba in January, hired Barchiesi’s son, Robert Barchiesi II, to work at Apple back in 2011. Alibaba said that hire was made on merit. Apple declined to comment.
今年一月剛剛?cè)温毎⒗锇桶腿蛑R(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)副主席的馬修·巴希爾曾在2011年雇用巴切西的兒子羅伯特·巴切西二世在蘋果公司工作。阿里巴巴則聲稱公司是任人唯賢,不存在裙帶關(guān)系。蘋果公司則拒絕回應(yīng)。
—Bassiur is a founding board member of the ICE Foundation, which supports U.S. Immigration and Customs Enforcement employees. Since 2013, the foundation has been run by Barchiesi’s other son, James Barchiesi. That same year, the foundation’s board voted to award a contract for "fiscal and operational management" to a private company, also run by James Barchiesi. The foundation has received grants of ,000 from the anti-counterfeiting coalition every year since 2012, tax filings show.
巴希爾是ICE基金會(huì)的創(chuàng)始董事成員之一,該基金會(huì)一直向美國(guó)移民及海關(guān)執(zhí)法局的員工提供支持。自2013年以來(lái),該基金會(huì)就一直由巴切西的另一個(gè)兒子詹姆斯·巴切西在運(yùn)營(yíng)。同年,ICE基金會(huì)進(jìn)行投票,將財(cái)務(wù)和運(yùn)營(yíng)管理權(quán)交給由詹姆斯·巴奇斯運(yùn)營(yíng)的一家私營(yíng)公司。據(jù)相關(guān)稅務(wù)文件顯示,該基金會(huì)自2012年以來(lái)每年都會(huì)從反假聯(lián)盟中收到近1萬(wàn)美元的捐款。
Kuperman, of Alibaba, said Bassiur’s expertise would help the company "further instill trust in our marketplaces."
阿里巴巴公司的庫(kù)珀曼則聲稱,巴切西的專業(yè)技術(shù)將進(jìn)一步幫助阿里巴巴向市場(chǎng)注入信任。
"We are highly confident in his abilities and proud to have him at Alibaba in this critical global role," she said.
庫(kù)珀曼表示:“我們絕對(duì)相信巴切西的能力,非常高興他能夠擔(dān)任這樣一個(gè)關(guān)鍵職位。”
Robert Barchiesi had also come under fire for his stewardship of the coalition and allegations of conflicts of interest on the move to include Alibaba.
目前,羅伯特·巴切西因?yàn)樗诼?lián)盟中的管理職位以及涉及到阿里巴巴的相關(guān)利益問(wèn)題而飽受爭(zhēng)議和言論攻擊。
有關(guān)商務(wù)英語(yǔ)的英語(yǔ)文章2
外媒稱:中國(guó)人最愛(ài)用手機(jī)購(gòu)物,總產(chǎn)值5千億美元
Imagine getting a soft drink from a vending machine using only your smartphone. Or scanning a QR code to buy goods from a newspaper ad.
想象一下:只需用智能手機(jī)就能從販賣機(jī)那兒買汽水,或者只需對(duì)報(bào)紙上的廣告二維碼掃一掃就能買東西。
By harnessing these innovations — and more — China mobile shopping is barreling ahead of the United States. China is still the world's largest smartphone market, even though growth is slowing. It accounts for about 30 percent of the global smartphone market, and Chinese smartphone users are expected to jump from 526.8 million to 640 million in 2018, according to eMarketer. And its shoppers are using their gadgets to snap up a wide array of goods and services.
在這些創(chuàng)新技術(shù)(以及更多技術(shù))的助力下,中國(guó)的移動(dòng)購(gòu)物產(chǎn)業(yè)已領(lǐng)先于美國(guó)。哪怕增速有所減緩,中國(guó)仍然是世界上最大的智能手機(jī)市場(chǎng),其份額約占全球智能手機(jī)市場(chǎng)的30%。據(jù)電子市場(chǎng)調(diào)查公司“eMarketer”預(yù)測(cè),2018年中國(guó)的智能手機(jī)用戶將從現(xiàn)在的5.268億躍升至6.4億。此外,中國(guó)消費(fèi)者正在用他們的設(shè)備搶購(gòu)各種各樣的商品和服務(wù)。
Nearly half of all China's e-commerce sales, totaling 5.7 billion, are made with mobile devices, versus roughly one-quarter in the U.S., according to eMarketer. By 2019, China's mobile sales will account for 71 percent of those sales.
據(jù)“eMarketer”的數(shù)據(jù),中國(guó)近一半的電子商務(wù)銷售都是在移動(dòng)設(shè)備上進(jìn)行的,總值5057億美元。與之相比,美國(guó)在移動(dòng)設(shè)備上進(jìn)行的電子商務(wù)銷售僅占總量的四分之一。到2019年,中國(guó)的移動(dòng)線上銷售將占電子商務(wù)銷售總量的71%。
"We don't see mobile buying plateauing for the next five years," said Monica Pearl, eMarketer's director of forecasting. "They'll increase because consumer behavior has changed." Feature-rich, cheap smartphones are also helping fuel the boom, she added.
“我們認(rèn)為,移動(dòng)設(shè)備購(gòu)物熱潮在接下來(lái)五年絕不會(huì)降溫,”eMarketer的評(píng)估主管莫妮卡·珀?duì)栒f(shuō)道。“它只會(huì)不斷升溫,因?yàn)橄M(fèi)者行為已經(jīng)發(fā)生了變化。”她還補(bǔ)充道,功能豐富而又價(jià)格低廉的智能手機(jī)在為這股狂潮推波助瀾。
China is, after all, a mobile first market, explains Brian Buchwald, CEO of consumer intelligence firm Bomoda. So it has been able to leapfrog past other markets, which mainly used PCs for purchases.
而消費(fèi)者情報(bào)公司“摩登系”首席執(zhí)行官布萊恩·布赫瓦爾德則解釋道,由于在中國(guó)市場(chǎng),手機(jī)購(gòu)物獨(dú)占鰲頭,所以大可忽略其他購(gòu)物途徑了(主要是個(gè)人電腦)。
Sophisticated mobile payment apps are partly fueling the mobile boom. To grease buying, purchases are smooth and nearly seamless, since goods are bought in a few seconds with just one click. And an intense fight for market share between payment titans WeChat Pay and Alibaba's Alipay is fueling even more innovation. Apple Pay has only just recently stepped into the competitive arena.
另一方面,發(fā)達(dá)的手機(jī)支付應(yīng)用程序也推動(dòng)了手機(jī)購(gòu)物潮。為了推動(dòng)消費(fèi),網(wǎng)購(gòu)可謂暢通無(wú)阻,天衣無(wú)縫,畢竟只需輕輕一擊,商品就能在數(shù)秒內(nèi)收入購(gòu)物車內(nèi)。而兩大支付巨頭——微信支付和阿里巴巴支付寶之間為爭(zhēng)奪市場(chǎng)份額的激戰(zhàn),更是推動(dòng)著一波又一波的創(chuàng)新潮。蘋果支付最近也加入這場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)。
Meanwhile, the Chinese government has allowed a free-flowing retail and payments marketplace.
同時(shí),這種流暢的零售商和支付市場(chǎng)的發(fā)展也得到了中國(guó)政府的默許。
"There are no restraints," said Michael Zakkour, vice president of China/Asia Pacific practice at Tompkins International.
湯普金斯國(guó)際公司中國(guó)/亞太地區(qū)副總裁邁克爾·扎庫(kù)爾表示:“政府對(duì)此沒(méi)有任何限制。”
And that's good news for WeChat, A messaging app that's only five years old and is offered by the Internet giant Tencent. The app now has 650 million users. And a good chunk of them are using the app for mobile shopping. The result is that WeChat payments, along with Alibaba's Alipay, dominate the market. Because retailers can easily set up shop inside WeChat, users can plan family vacations, order a taxi or even design clothes without going anywhere else.
這對(duì)微信來(lái)說(shuō)是個(gè)好消息。微信作為一款問(wèn)世僅五年的聊天應(yīng)用,歸互聯(lián)網(wǎng)巨頭騰訊公司旗下所有,目前用戶已達(dá)6.5億。而且,這其中有一大部分用戶在用微信手機(jī)購(gòu)物。結(jié)果就是,微信支付和阿里巴巴支付寶主導(dǎo)了支付市場(chǎng)。零售商們可以輕而易舉地在微信開(kāi)店,用戶們可以在微信上計(jì)劃家庭出游、打車、甚至足不出戶就能定制服裝。
"WeChat is the most influential app in the world," said Buchwald. "It has the functionality of an iTunes store. So you can do anything you want."
“微信是世界上最具影響力的一款應(yīng)用,”布赫瓦爾德說(shuō)道。“它擁有蘋果iTune商店的功能,你想干什么就能干什么。”
This mobile preference is one-stop shopping for navigating a digital life. "We're talking about the emergence of chat commerce," said Lily Varón, an analyst at Forrester Research. "WeChat is becoming a commerce channel. And it's an ecosystem that's unlike anything in the U.S."
這種備受人們喜愛(ài)的手機(jī)一站式購(gòu)物方式正在引領(lǐng)數(shù)字化生活。“其實(shí)這是新興的聊天商務(wù),”弗雷斯特研究公司的分析師莉莉·瓦倫說(shuō)道。“微信正在成為一個(gè)商務(wù)渠道。因此形成的生態(tài)系統(tǒng)在美國(guó)是見(jiàn)不到的。”
And, she adds, unlike the U.S., there's also no digital divide in China by geography or age. "It's not just limited to younger consumers," she said.
此外她還補(bǔ)充道,中國(guó)和美國(guó)的另外一個(gè)不同點(diǎn)是,這里沒(méi)有因地理或年齡而產(chǎn)生的數(shù)字鴻溝。“微信面向的群體不僅僅是年輕顧客。”
Meanwhile, e-commerce powerhouse Alibaba has its own Alipay app. Known as the PayPal of China, it is the dominant player in the mobile payment industry. And it's in a competitive tussle with WeChat to keep market share — fueling even more innovation.
與此同時(shí),電子商務(wù)巨頭阿里巴巴也擁有自己的支付寶應(yīng)用。支付寶被稱為“中國(guó)的貝寶”,是移動(dòng)支付市場(chǎng)的老大。如今它正與微信鏖戰(zhàn)以守衛(wèi)其市場(chǎng)份額,而這愈發(fā)推動(dòng)了一波又一波創(chuàng)新潮。
"They're both spending billions building new features and technologies," said Buchwald. "That includes making lots of different investments in start-ups." For example, Alipay is now testing ways to let shoppers pay just by scanning a physical feature.
“雙方都斥數(shù)十億巨資開(kāi)發(fā)新特色和新技術(shù),”布赫瓦爾德說(shuō)道。“這其中就包括大量投資各種新興企業(yè)。”比如,支付寶正在測(cè)試一項(xiàng)新技術(shù),使顧客通過(guò)掃描身體特征即可完成支付。
At the same time, Apple and Samsung are trying to break into this sector with partnerships with UnionPay, China's main bank card and payment firm.
同時(shí),蘋果和三星也在嘗試通過(guò)與銀聯(lián)合作來(lái)打入這片市場(chǎng)。銀聯(lián)是中國(guó)的主流銀行卡支付公司。
The U.S. is lagging behind though, and mobile payments have yet to gain traction. Even QR codes, which have largely flopped in the U.S., are used everywhere in China to buy goods. And mobile phones there already have scanners embedded in them.
在這方面,美國(guó)卻落后于中國(guó),手機(jī)支付市場(chǎng)也有待獲得發(fā)展動(dòng)力。就連在美國(guó)處處碰壁的二維碼,在中國(guó)購(gòu)物市場(chǎng)也是混的風(fēng)生水起,無(wú)處不在。而且中國(guó)的移動(dòng)手機(jī)內(nèi)部已經(jīng)自帶二維碼掃描程序。
Once scanned and bought, goods are delivered quickly. And Alibaba, which has a massive logistics network, can get goods to customers within one day. Its ultimate goal is even loftier: deliveries to any Chinese city within 24 hours. Alibaba is even investing in drone companies, says Buchwald.
只需掃描購(gòu)買,商品很快就能送上家門。而且阿里巴巴還建了龐大的物流網(wǎng)絡(luò),有的商品一日可達(dá)。而它的終極目標(biāo)更加雄心勃勃:二十四小時(shí)內(nèi)將商品送達(dá)至中國(guó)任何一座城市。布赫瓦爾德稱,阿里巴巴甚至已經(jīng)開(kāi)始投資無(wú)人機(jī)公司了。
These hyperkinetic deliveries are fueling ever more purchases. Last year, China's Singles Day — a consumer shopping day invented by Alibaba and much like Black Friday in the U.S. — totaled .3 billion, which is 60 percent higher than 2014. Those sales total more than Black Friday and Cyber Monday sales in the U.S. combined.
高度發(fā)達(dá)的快遞業(yè)則進(jìn)一步促進(jìn)了購(gòu)物。去年僅中國(guó)光棍節(jié)一天——光棍節(jié)是阿里巴巴創(chuàng)造的購(gòu)物狂歡節(jié),類似于美國(guó)的黑色星期五——阿里巴巴的銷售總額就達(dá)143億美元,較之2014年高出了60%。這筆銷售額高于美國(guó)黑色星期五和網(wǎng)絡(luò)星期一的銷售額之和。
"In China, spending as much money as possible on Singles Day is almost patriotic," said Buchwald. "It's more of a collectivist spirit there."
“在中國(guó),在光棍節(jié)瘋狂地花錢幾乎就等于愛(ài)國(guó),”布赫瓦爾德說(shuō)道。“這個(gè)現(xiàn)象更像是在彰顯集體主義精神。”
Emphasizing community good over the individual goes back thousands of years in China. "It's the cowboy vs. the collective," said Zakkour. "So Chinese people want to make sure that products they're buying have acceptance." For this reason, mobile commerce was predestined to become successful there, he added.
在中國(guó),強(qiáng)調(diào)集體利益高于個(gè)人利益的傳統(tǒng)已綿延數(shù)千年。“這就像是單槍匹馬和千軍萬(wàn)馬之間的對(duì)峙,”扎庫(kù)爾說(shuō)道。“所以中國(guó)人想確保自己購(gòu)買的產(chǎn)品是為大眾所接受的。”他補(bǔ)充道,正是因?yàn)檫@個(gè)原因,移動(dòng)商務(wù)注定會(huì)在中國(guó)更加成功。
Los Angeles-based Revolve Clothing had to navigate this community spirit to sell its goods in China. "Social media there is very important," said Mike Karanikolas, co-CEO of Revolve, an online collection of up-and-coming fashion brands for men and women. "It's as if Amazonowned a big chunk of Facebook."
總部位于洛杉磯的“Revolve Clothing”為了打開(kāi)中國(guó)市場(chǎng),著手利用這種集體主義精神。“在中國(guó),社交媒體相當(dāng)重要,”Revolve Clothing的聯(lián)合CEO邁克·卡蘭尼克拉說(shuō)道。Revolve Clothing是一家線上新秀,銷售各品牌男女潮流服裝。“這效果就像亞馬遜持有臉書(shū)的大量股份一樣。”
For the online apparel retailer, ramping up sales to the Chinese market meant navigating longer purchase cycles. Purchases in the U.S. are made quickly, he explains. But in China, purchases can take up to 30 days because many Chinese consumers spend a lot of time researching goods and then checking them out with a circle of friends before making an online purchase.
對(duì)線上服裝零售商而言,中國(guó)市場(chǎng)銷量的上升就意味著他們能引領(lǐng)更長(zhǎng)的購(gòu)物周期。卡拉尼克拉解釋說(shuō),在美國(guó),顧客購(gòu)買商品很快。但在中國(guó),買東西可以花上三十天,因?yàn)樵S多中國(guó)人會(huì)花大量時(shí)間搜索商品,和一群朋友層層篩選,最后才會(huì)在線上購(gòu)買。
But in many ways, China's mobile mania may well be the new face of retailing.
從許多方面來(lái)看,中國(guó)的移動(dòng)購(gòu)物狂潮都開(kāi)啟了零售的另一片天地。
China is up to three years ahead of the U.S. in mobile shopping, said Buchwald. "And it's moving faster than any other area of the economy. It's the future."
布赫瓦爾德說(shuō),中國(guó)在移動(dòng)購(gòu)物上已領(lǐng)先美國(guó)三年。“而且,其發(fā)展速度也快于其它任何一個(gè)經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域。未來(lái)前景無(wú)限。”
有關(guān)商務(wù)英語(yǔ)的英語(yǔ)文章3
與捷克人打交道,這些商務(wù)準(zhǔn)則要記住哦~~
When setting business appointments in the Czech Republic, always make them well in advance.
在捷克共和國(guó)從事商務(wù)交往活動(dòng)時(shí),一定要提前把注意事項(xiàng)弄清楚。
Punctuality for meetings is an important aspect of Czech business culture and it is taken extremely seriously. It is generally considered inappropriate to be more than five minutes late.
準(zhǔn)時(shí)參會(huì)是捷克商務(wù)文化中非常重要的一部分,捷克人十分重視守時(shí)習(xí)慣。一般認(rèn)為遲到五分鐘以上都是不妥的。
Do not interrupt or raise the level of your voice during business discussions with Czech business people.
與捷克人進(jìn)行商務(wù)討論過(guò)程中,別人在說(shuō)活時(shí),盡量不要插話,也不要提高說(shuō)話音量。
Respect your Czech counterparts' sense of personal space. Close personal contact with business acquaintances is frowned upon and should be avoided at all times.
尊重捷克生意伙伴的私人空間。即使是比較熟悉的生意伙伴之間,捷克人也會(huì)對(duì)談話中的肢體接觸感到不適。任何時(shí)候都要注意避免過(guò)于親密。
Don't refuse any invitation offered to you, as crucial business decisions are often made outside the business environment. The Czechs value hospitality as a means through which to build both personal and business relationships.
不要拒絕捷克商人對(duì)你發(fā)出的任何邀請(qǐng),因?yàn)樗麄冎匾纳虡I(yè)決策通常都是在辦公區(qū)域外做出的。捷克人認(rèn)為熱情好客是構(gòu)建人際關(guān)系以及生意關(guān)系的一大橋梁。
Expect to participate in some form of small talk and introductory conversation before entering into business discussions with Czech business people.
在和捷克人洽談商務(wù)時(shí),最好先寒暄閑聊,進(jìn)行自我介紹,然后再切入主題。
Don't be surprised if your Czech counterparts ask you about your personal earnings. This is an acceptable line of enquiry to strangers in the Czech Republic.
當(dāng)捷克伙伴詢問(wèn)你的個(gè)人收入時(shí),不要感到驚訝。在捷克共和國(guó),陌生人之間詢問(wèn)收入是可以接受的。
Czechs are non-confrontational and often take an indirect approach to business dealings. If they lower their eyes and become silent, they are uncomfortable with something you have said.
捷克人不喜歡與人起沖突。在進(jìn)行商務(wù)交易時(shí),他們通常會(huì)采用間接方式來(lái)回應(yīng)。如果他們?cè)诮徽剷r(shí)垂下眼睛、沉默不語(yǔ),就表明他們不滿意你說(shuō)的話。
It will take several meetings for your Czech business associates to become familiar with you and appear comfortable and friendly.
捷克人要通過(guò)多次商務(wù)會(huì)談后才會(huì)和你慢慢熟識(shí)起來(lái),之后的交談會(huì)變得輕松友好。
One of the most underlying and inherent features of the Czech culture is their polite and humble approach to life.
捷克人有個(gè)根深蒂固、與生俱來(lái)的特點(diǎn):禮貌,謙遜。
During business dealings a direct “no” will often be replaced by an expression such as “it is difficult” or “we will see” in order to avoid confrontation and maintain a certain level of politeness.
在進(jìn)行商業(yè)交易時(shí),捷克商人不會(huì)直接說(shuō)“不”,而會(huì)換一種表達(dá)方式,如“這有點(diǎn)難辦”或“再說(shuō)吧”,在避免沖突的同時(shí)還能保有必要的禮貌。
Business is conducted slowly. You will have to be patient and not appear ruffled by the strict adherence to protocol.
商務(wù)進(jìn)展速度緩慢時(shí),你應(yīng)該耐心地洽談,不要對(duì)捷克人嚴(yán)守規(guī)章的做法感到氣惱。
Business is hierarchical. Decision-making power is held at the top of the company. Decisions are reached slowly.
商業(yè)是分等級(jí)的。決策權(quán)掌握在公司的高層領(lǐng)導(dǎo)手中。所以做決策要花的時(shí)間比較長(zhǎng)。
Avoid high-pressure tactics. Czechs generally offer what they expect to get and do not often give counter-offers.
不要采取高壓策略。一般來(lái)說(shuō),捷克人愿意付出與他們的預(yù)期收益對(duì)等的條件,通常不接受討價(jià)還價(jià)。
Czechs are private people until they get to know you. They are formal and reserved. Once you develop a personal relationship, Czechs open up a bit, but they are never overly emotional.
在足夠了解你之前,捷克人十分注意保護(hù)個(gè)人隱私。他們待人謹(jǐn)慎、內(nèi)斂。一旦你們成為朋友,捷克人會(huì)變得開(kāi)放一些,但也不會(huì)過(guò)于表露感情。
Leadership and authority is vertical in structure. Czech managers maintain their status and separate themselves from subordinates. As a result of the hierarchical system of Czech business, decision-making power is centralized and is rarely questioned or challenged by those of a lower rank.
領(lǐng)導(dǎo)力和權(quán)威性為縱向結(jié)構(gòu)。捷克的經(jīng)理人存在地位觀念,會(huì)和下屬保持一定距離。由于捷克商業(yè)的這種等級(jí)體系,決策權(quán)會(huì)比較集中,很少會(huì)遭到下屬質(zhì)疑或挑戰(zhàn)。
5 Key Topics to Use in Conversation
交談中宜出現(xiàn)的5個(gè)話題
1. Weather, nature and historical beauty
天氣狀況、自然和歷史美景
2. Your home country, city and culture
來(lái)自哪個(gè)國(guó)家、哪座城市以及當(dāng)?shù)匚幕?/p>
3. Your work experience and humorous anecdotes as they relate to work
工作經(jīng)歷、與工作有關(guān)的趣聞?shì)W事
4. Hobbies and sports such as golf, tennis and soccer
興趣愛(ài)好和運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目,如高爾夫、網(wǎng)球和足球
5. Anything about art, music and culture
一切與藝術(shù)、音樂(lè)和文化有關(guān)的話題
5 Key Topics to Avoid in Conversation
交談中避免出現(xiàn)的5個(gè)話題
1. Extremely serious topics not related to work
與工作無(wú)關(guān)的極為嚴(yán)肅的話題
2. Global problems, war, the nuclear issue or pollution
全球性問(wèn)題、戰(zhàn)爭(zhēng)、核或污染問(wèn)題
3. Money - although they may ask you about it, they don't talk about their own wealth
錢——盡管對(duì)方可能會(huì)問(wèn)到你,但他們卻不愿討論自己的財(cái)富
4. Politics in general
政治相關(guān)的話題
5. The old communist regime
之前的共產(chǎn)主義政權(quán)