英語(yǔ)文章500字帶翻譯
英語(yǔ)文章500字帶翻譯
英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)需要長(zhǎng)期的積累,多聽(tīng)、多看、多說(shuō)才能學(xué)好英語(yǔ)、下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的英語(yǔ)文章500字帶翻譯,歡迎閱讀!
英語(yǔ)文章500字帶翻譯1
Men Like Earning More than Wives
男人就是喜歡比老婆掙得多
According to a new study, this means I likely have significantly higher career satisfaction than if my wife earned the same or more than me. Pamela Tolbert,the co-author of The Impact of Relative Earnings Among Dual-Earner Couples on Career Satisfaction and Family Satisfaction and a professor at Cornell University's ILR School, looked at 485 middle-class married couples in New York State between 1999 and 2002. They were all dual-earner couples---both husband and wife held full-time jobs.
一項(xiàng)最新研究表明,與妻子掙得和我一樣多甚至比我還多的情況相比,我很可能對(duì)事業(yè)更滿意?!峨p職工家庭相對(duì)收入對(duì)事業(yè)滿意度和家庭滿意度的影響》一文的合著者之一、康乃爾大學(xué)勞工關(guān)系學(xué)院(ILR School)教授帕梅拉·托爾博特在 1999-2002年間對(duì)紐約州485對(duì)中產(chǎn)階級(jí)夫婦進(jìn)行了研究。研究對(duì)象都是雙職工,即夫婦二人都有全職工作。
Ms. Tolbert c1assified as "equal-earner" couples those in which both spouses contributed between 40% and 60% of total family income. Those in which the men contributed more than 60% of total family income she classified as "traditional" couples. Ms.Tolbert examined how satisfied men and women in these arrangements were with both their careers and their family lives.
托爾博特女士將受訪夫婦對(duì)家庭總收入的貢獻(xiàn)在40%-60%之間的家庭定義為“相等收入”家庭。將丈夫?qū)彝タ偸杖氲呢暙I(xiàn)在60%以上的家庭定義為“傳統(tǒng)”家庭。托爾博特女士研究了這兩類家庭中男和女性對(duì)事業(yè)和家庭生活的滿意情況。
It turns out, not too surprisingly, that men really do like making more than their wives. The study found that men who earn a lot more than their wives report significantly higher career satisfaction than men who Earn about the same as their spouses, according to Ms. Tolbert and her co-author,Ronit Manor of Israel's Netanya Academic College. "Husbands feel concerned when wives make more than them," says Ms. Tolbert. "We still have these kinds of models in our head."
結(jié)果不出所料,男人喜歡比妻子掙得多。托爾博待女士與該文的另一位作者以色列奈坦亞學(xué)院的羅妮特·邁諾稱,研究發(fā)現(xiàn),收入遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)妻子的男性對(duì)事業(yè)的滿意度明顯高于與妻子收入相當(dāng)?shù)哪行?。托爾博特女士說(shuō):“當(dāng)妻子比自己賺得多的時(shí)候,男性會(huì)感到擔(dān)憂,我們的頭腦中仍有這樣的思維模式。”
But, interestingly, although pay levels affect husbands' career satisfaction, money doesn't seem to matter much when it comes to the home front. Whether men earn less, the same or more than their wives has little effect on their reported level of family satisfaction, which tends to be high, the researchers found. The reasons for that are open to speculation,they added.
不過(guò),有趣的是,盡管薪酬水平會(huì)影響丈夫?qū)κ聵I(yè)的滿意度,在家庭生活上,金錢看起來(lái)并不那么重要。研究人員發(fā)現(xiàn),夫妻倆掙得誰(shuí)多誰(shuí)少還是一樣多,這對(duì)于家庭生活的滿意度沒(méi)有太大影響。男性對(duì)生活的滿意度往往較高。研究人員補(bǔ)充道,原因仍眾說(shuō)紛紜。
Meanwhile, women who earn the same as their husbands report Significantly higher levels of career satisfaction than do women in traditional couples, but significantly lower family satisfaction. The take-home message of her findings, says Ms. Tolbert, is that too many people still cling to outdated gender roles.
與此同時(shí),與丈夫收入一樣多的女性對(duì)事業(yè)的滿意度要明顯高于傳統(tǒng)家庭中的女性,不過(guò)在家庭滿意度上要低得多。托爾博特女士說(shuō),她的發(fā)現(xiàn)揭示出了一點(diǎn),那就是太多人仍傾向于過(guò)時(shí)的性別角色。
英語(yǔ)文章500字帶翻譯2
Women Underestimate Their Performance on the Job
女性低估自身工作表現(xiàn)
What do your co-workers think of your performance on the job?
你的同事認(rèn)為你的工作表現(xiàn)如何?
If you're a woman, you're three times more likely than a man to answer that question wrong.
如果你是女性,那你答錯(cuò)這個(gè)問(wèn)題的機(jī)率是男性的3倍。
Women handicap themselves on the job by chronically underrating their standing with bosses and co-workers, says a new study slated for presentation next month to the Academy of Management's annual meeting. When asked to predict how they were rated by managers, direct and peers, women were significantly poorer at predicting others' ratings than men,says the study of 251 managers by Taylor of the University of New Mexico.
將在管理學(xué)會(huì)(Academy of Management)下個(gè)月舉行的年會(huì)上提交的一項(xiàng)新研究表明,女性習(xí)慣性地低估自己在老板和同事心目中的地位,從而阻礙了自己的事業(yè)發(fā)展。 新墨西哥大學(xué)的泰勒對(duì)251名管理人員進(jìn)行的研究發(fā)現(xiàn),當(dāng)被要求預(yù)測(cè)上司、直接領(lǐng)導(dǎo)和同事給自己的評(píng)分時(shí),女性預(yù)測(cè)的準(zhǔn)確度遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如男性。
A lack of self-confidence isn't the problem. The women surveyed thought highly of themselves compared with men in the study. But the female simply believed others regarded them as far less competent than they actually did, on a wide range of social and emotional skills related to leadership, according to the study. The ratings encompassed a wide range of attributes, from communication and conflict management to trustworthiness and teamwork.
問(wèn)題不在于缺乏自信。受調(diào)查者中,女性比男性對(duì)自己評(píng)價(jià)更高。但研究顯示,她們就是覺(jué)得自己與領(lǐng)導(dǎo)能力相關(guān)的眾多社會(huì)和情感技能被別人極大地低估了。評(píng)分包括交流溝通、處理沖突、可信度和團(tuán)隊(duì)合作等多方面的特質(zhì)。
Overall, averaging all the ratings, the gap between prediction and reality was three times greater for women than for men. "women are so accustomed to decades of being ‘disappeared’ or ignored, and to hearing histories of women whose contributions went unnoticed,that they assume these conditions exist to the same extent today," Dr. Taylor says.
總體上看,將所有評(píng)分平均下來(lái),女性的預(yù)測(cè)和現(xiàn)實(shí)之間的差距是男性的3倍。泰勒說(shuō),女性幾十年來(lái)習(xí)慣了被忽視,總是聽(tīng)到有關(guān)女性的成績(jī)被忽略的陳年舊事,因此她們以為這些情況現(xiàn)在依然如故。
A few companies, of course, have fair, transparent, performance-based compensation systems that eliminate gender inequities.
當(dāng)然,一些公司擁有公正、透明、基于工作表現(xiàn)的獎(jiǎng)勵(lì)系統(tǒng),消除了性別歧視。
But at most employers,expecting to be devalued can exact a big toll. A friend of mine says she underestimated her standing at work for years and paid a high price in her paycheck. She started at a low-paid entry-level job at her company and advanced quickly up the ladder. But she didn't ask for a raise for several year, only to find out later that she was making 50% less than peers with similar or less experience.
但在大多數(shù)公司里,低估自己可能會(huì)付出很高的代價(jià)。我的一位朋友說(shuō),她多年來(lái)一直低估自己在工作中的地位,為此在薪資方面損失慘重。她在公司從低薪的人門級(jí)職位干起,升職很快。但她幾年都沒(méi)有要求加薪,最后才發(fā)現(xiàn)資歷跟她相同或哺乳她的同事都掙得比她多一半。
"It came as a shock when I discovered how underpaid I was," she says. "I really shot myself in the foot by not being a self-promoter." The lesson: If your employer lacks a systematic comp policy, "you really have to self-promote and lobby for yourself if you care about your career or salary advancement," my friend says.
她說(shuō),當(dāng)我發(fā)現(xiàn)自己的薪水有多低時(shí),簡(jiǎn)直太吃驚了,我自己不去要求,這真是自作自受。我朋友說(shuō),這件事的教訓(xùn)是:如果你的雇主沒(méi)有系統(tǒng)的薪酬制度,那你要是關(guān)心自己的事業(yè)或薪水長(zhǎng)進(jìn),就得自
力更生,替自己說(shuō)話。
My male peers have pointed out my own blind spots in this regard. Years ago, when I first learned how much a female executive at my company was paid, I marveled, "Wow,that's a lot." The male colleague who told me roared with laughter. "You think that's a lot?" he asked me he asked me incredulously."That's half what men at her level make."
我的一些男同事曾經(jīng)指出我在這方面的盲點(diǎn)。多年前我首次得知公司里的女性管理人員的薪水時(shí),我驚嘆道,哇,真是太高了。告訴我這件事的男同事大笑起來(lái)。他懷疑地問(wèn),你真覺(jué)得很多嗎?這只是她那個(gè)級(jí)別的男主管薪水的一半。
Readers, do you have trouble promoting yourselves? Do you see women around you undervaluing their contributions? Does your workplace have transparent, performance-based advancement or compensation systems that help eliminate gender inequities? Or do workers of both genders have to do a lot of self-promotion to get ahead?
讀者們,你在推銷自己這方面遇到過(guò)問(wèn)題嗎?你周圍的女性有沒(méi)有低估自己的成就?你所在的公司是否有可幫助消除性別歧視的透明的、基于工作表現(xiàn)的晉升或薪資體系?抑或無(wú)論男女,員工都必須進(jìn)行大量的自我推銷才能成功?
英語(yǔ)文章500字帶翻譯3
Please Don't Call Me Sweetie
別叫我“親愛(ài)的”
Life's daily challenges are tough enough without having to deal with the little annoyances that chip away at our fragile well being. For me, one of them is being addressed as "sweetie" or ‘hon' by complete strangers.
即使不必應(yīng)付那些讓我們脆弱的幸福感打了折扣的小煩惱,生活中每日面臨的挑戰(zhàn)也已經(jīng)夠大了。對(duì)我來(lái)說(shuō),有一個(gè)小煩惱就是被一個(gè)全然不認(rèn)識(shí)的人稱為“親愛(ài)的”或是“甜心”。
I get this regularly---from the coffee-cart vendor or department store salesperson, on the phone or at a doctor's office. Since when do strangers feel they can address others with such familiarity? It rankles that some of the people I get this from are young enough that I could pass for their mother---that is, if I had had kids early. I understand the attempts to be friendly or convey warmth, but would the salesperson or vendor addressing me as I stand before them in a suit do the same to a man next to me dressed similarly? Somehow I doubt it.
我經(jīng)常被賣咖啡的小販或百貨商店售貨員這么叫,在電話里或是在醫(yī)生辦公室里。從什么時(shí)候開(kāi)始,陌生人感覺(jué)他們可以用這樣熟穩(wěn)的稱呼叫別人的?更讓人可惱的是,有些這么稱呼我的人還很年輕,我夠當(dāng)他們的媽媽了一一如果我早點(diǎn)生了孩子的話。 我明白這些人試圖表現(xiàn)得親切或是表示對(duì)你的熱情,但是如此稱呼站在他們面前西裝革履的我的售貨員,會(huì)對(duì)我旁邊同樣西裝革履的男人也這樣稱呼嗎?我有點(diǎn)懷疑。
Is it a generational thing? Or a cultural disconnect? One colleague says she doesn't mind at a1l being ca1led "sweetie" because it makes her feel young. I guess I'm of the Jane Austen school of social conduct that believes "sir" and "madam,""please" and "pardon me" are proper forms of address in daily discourse. I say "excuse me", "madam" or "sir", "could you please ..." when I have a question or need assistance. Perhaps exaggerate, but I do sometimes worry that the increasing erosion of good manners I see every day or read about could spell the end of a civilized society.
是因?yàn)槟甏煌藛?還是文化差異?我的一個(gè)同事說(shuō),她一點(diǎn)也不在意有人叫她“親愛(ài)的”,因?yàn)檫@讓她感覺(jué)自己很年輕。我猜我在社交行為準(zhǔn)則上屬于簡(jiǎn)·奧斯汀派,認(rèn)為“先生”和“女士”,“請(qǐng)”和“對(duì)不起”是日常交流中適直的說(shuō)法。我會(huì)在有問(wèn)題或需要幫助時(shí)說(shuō)"對(duì)不起,女士"或"先生,您能……" 或許我夸大其詞了,不過(guò)我有時(shí)真的擔(dān)心,我每天看到的或是讀到的禮貌舉止的日益衰敗可能預(yù)示著文明社會(huì)的終結(jié)。
A New York Times article last year detailed how being called "sweetie"or "dear" chips away at the dignity of older people. "Professionals call it elderspeak,the sweetly belittling form of address that has always rankled older people," the article says. The piece refers to studies showing "that the insults can have health consequences, especially if people mutely accept the attitudes behind them."
去年《紐約時(shí)報(bào)》上的一篇文章詳細(xì)講述了對(duì)年長(zhǎng)的人來(lái)說(shuō),被稱為“親愛(ài)的”有損他們的尊嚴(yán)。文章中說(shuō),這種甜蜜但帶有貶低色彩的稱呼形式總會(huì)讓年長(zhǎng)的人感到惱怒。文章引述了研究結(jié)果,說(shuō)這顯示出這種侮辱性稱呼能帶來(lái)健康問(wèn)題,特別是如果人們默默地接受了稱呼背后的態(tài)度時(shí)。
On several occasions, I speak up , asking others to refrain from addressing me with undue familiarity. Just tell me yes or no or provide help or point me to the right direction---no niceties or terms of endearment necessary. Or please don't call me sweetie and just hand me the dam doughnut.
有幾個(gè)場(chǎng)合,我會(huì)大聲說(shuō)出來(lái),請(qǐng)別人不要用過(guò)于熟捻的稱呼來(lái)叫我。干脆點(diǎn),告訴我“是”還是“否”,提供幫助或給我指路,不需要親切的稱呼或是表示喜愛(ài)的詞匯。請(qǐng)別稱呼我“親愛(ài)的”,干脆一點(diǎn)把那該死的甜甜圈拿給我。
Readers, what's your take on this? Do you mind being "sweetie-d" by strangers? Have you used these terms yourselves to casually address people you don 't know? And in the spirit of Friday fun, what other little annoyances slow down your juggles?
讀者朋友們,你對(duì)此有何看法?你在意被陌生人稱為"親愛(ài)的"嗎?你自己用這樣的詞稱呼過(guò)陌生人嗎?出于娛人娛己的精神,有其他讓你厭惡的小事嗎?