學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語 > 英語閱讀 > 英語文摘 > 英語四級(jí)文章翻譯

英語四級(jí)文章翻譯

時(shí)間: 韋彥867 分享

英語四級(jí)文章翻譯

  閱讀是英語學(xué)習(xí)的一個(gè)重要方面,在大學(xué)英語四級(jí)考試中,閱讀理解一直都占很大的比重。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的英語四級(jí)文章翻譯,歡迎閱讀!

  英語四級(jí)文章翻譯1

  Singapore Lssues Casino License

  新加坡首個(gè)賭場(chǎng)開張

  Singapore's first casino won regulatory approval to open, paving the way for the debut of gambling in the squeaky clean city-state as early as next week's Lunar New Year holiday.

  新加坡監(jiān)管當(dāng)局批準(zhǔn)該國(guó)首個(gè)賭場(chǎng)開門營(yíng)業(yè)。博彩業(yè)最早將于農(nóng)歷新年期間在這個(gè)一塵不染的城市國(guó)家登臺(tái)亮相。

  The opening of the casino by Malaysian gambling company Genting Singapore PLC---ahead of Las Vegas Sands Corp.'s much-delayed showpiece project in Singapore's downtown---would bring a formal end to the Singapore government's decades-long opposition to gambling.

  該賭場(chǎng)由馬來西亞博彩上市公司——新加坡紳士經(jīng)營(yíng),拉斯維加斯金沙集團(tuán) (Las Vegas Sands Corp.)在新加坡市中心的示范項(xiàng)目嚴(yán)重滯后,未能搶得先機(jī)。意味著新加坡政府?dāng)?shù)十年來反對(duì)賭博的政策正式結(jié)束。

  (1) It also establishes an important new front for the growth of the booming casino industry in Asia, roping in new gamblers even as it seeks to take business away from Macau and smaller gambling operations in Malaysia, Cambodia, the philippines and elsewhere.

  (1)新加坡此舉為亞洲蓬勃發(fā)展的博彩產(chǎn)業(yè)建立了重要的新陣地,不但能吸引新的賭客,還力圖從澳門以及馬來西亞、柬埔寨、菲律賓等其他地方的小賭場(chǎng)吸引生意。

  It comes as the city-state seeks to find a competitive edge amid a nascent boom in outbound tourism and business travel from China, India and the rest of the region.

  來自中國(guó)、印度及該地區(qū)其他地方的出境游和商務(wù)旅行客流不斷壯大,新加坡力求通過此舉在該新興市場(chǎng)中保持競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)。

  (2) But bringing casinos to Singapore also raises a number of sticky questions for the cautious government, which is barring under-21s from entering a casino, proscribing automatic-teller machines from the casino floor and blacklisting anyone deemed to have gambling problems. Authorities are also trying to dissuade Singaporeans and permanent residents from gambling by forcing them to pay a US entry fee to casinos---a levy from which tourists are exempt.

  (2)但允許賭場(chǎng)進(jìn)入新加坡也給謹(jǐn)慎的新加坡政府帶來了一些難題。政府禁止21歲以下人士進(jìn)入賭場(chǎng),不允許在賭場(chǎng)內(nèi)放置自動(dòng)柜員機(jī),并將據(jù)稱有賭博問題的人士列入黑名單。當(dāng)局要求,新加坡公民及永久居民進(jìn)入賭場(chǎng)時(shí)需繳納每人70美元的入場(chǎng)費(fèi),以試圖勸阻其遠(yuǎn)離賭場(chǎng)。外國(guó)游客無需繳納這筆費(fèi)用。

  Singapore's Casino Regulatory Authority posted a notice announcing the approval of the license Saturday. While the approval was expected, its timing was unclear. Lim Kok Thay, chairman of Genting Singapore's Resorts World Sentosa said in a statement that he was "happy to have received the casino license."

  新加坡賭場(chǎng)管制局在網(wǎng)上發(fā)布通知,宣布營(yíng)業(yè)執(zhí)照已于周六獲批。盡管外界預(yù)計(jì)執(zhí)照將獲批準(zhǔn),但時(shí)間并不確定。云頂新加坡公司旗下的圣淘沙名勝世界董事長(zhǎng)林國(guó)泰在聲明中說非常高興獲得賭場(chǎng)執(zhí)照。

  While largely a formality, Singapore regulators said they wouldn't grant a gambling license to either of the city's two resort operators until a certain proportion of the broader property is finished. Last month, Genting opened four luxury hotels at its project and has been giving private tours of its casino floor, which has been fitted out in anticipation of the license approval.

  盡管主要是形式上的要求,新加坡監(jiān)管機(jī)構(gòu)稱在當(dāng)?shù)貎蓚€(gè)休閑場(chǎng)所運(yùn)營(yíng)商的相關(guān)地產(chǎn)建設(shè)進(jìn)度達(dá)到確定比例之前,他們不會(huì)為其頒發(fā)賭場(chǎng)執(zhí)照。上個(gè)月,云頂公司該項(xiàng)目中的4家豪華酒店開業(yè),賭場(chǎng)也裝備齊全,開始允許私人參觀。

  The company has long hoped to launch its casino operations ahead of the Chinese New Year holiday, which begins on Feb. 14 and is a time when many people in the region will be traveling or on holiday. The company has booked Stefanie Sun, the city's best-known homegrown pop singer, for Feb. 16.

  該公司一直希望賭場(chǎng)能在中國(guó)農(nóng)歷新年假期之前開門營(yíng)業(yè)。中國(guó)農(nóng)歷新年假期開始于2月14日,屆時(shí)該地區(qū)將會(huì)有許多人出門旅行或度假。該公司已經(jīng)預(yù)訂了新加坡最著名的流行歌手孫燕姿于2月16日作為嘉賓到場(chǎng)。

  The centerpiece of Resorts World's family-oriented attractions, a large Universal Studios theme park, is also expected to open.

  該名勝世界的中心區(qū)是一個(gè)吸引家庭游玩的大型環(huán)球影城主題公園也即將開業(yè)。

  The timing of gambling's arrival in Singapore could prove to be lucky, both for Singapore and for the global gambling industry. (3) Growth prospects remain uncertain in Las Vegas and across the US, while policy uncertainties continue to hover over Macau, the Chinese enclave that delivered most of the industry's revenue growth since 2002.

  對(duì)新加坡及全球的博彩業(yè)而言,該國(guó)開放博彩業(yè)的時(shí)機(jī)極佳:(3)拉斯維加斯及全美的增長(zhǎng)前景仍不明朗,政策不確定性問題繼續(xù)困擾中國(guó)澳門。自2002年以來,整個(gè)博彩業(yè)的收入增長(zhǎng)大多來自于澳門。

  In this environment, Singapore's casinos could open a big untapped market in Southeast Asia---a fast-growing region of 600 million people---and in doing so help Asia further eclipse the US-based gambling industry.

  在此背景下,新加坡的賭場(chǎng)將能夠在東南亞這一具有6億人口且經(jīng)濟(jì)快速增長(zhǎng)的地區(qū)打開一個(gè)巨大的未開發(fā)市場(chǎng),這有助于亞洲進(jìn)一步趕超美國(guó)的博彩業(yè)。

  英語四級(jí)文章翻譯2

  Leaders Who Use Humour and Charm to Reach the Top

  領(lǐng)導(dǎo)靠幽默與魅力發(fā)跡

  Humour and charm are a surprisingly powerful combination as a means of ascent in life.

  作為人生發(fā)跡的手段之一,幽默和魅力是一對(duì)效力驚人的組合。

  I have met a number of entrepreneurs who have built fortunes on the back of their wit and general popularity -and not much else. They disarm us with self-deprecation, we enjoy their company-so why wouldn't we want to do business with them? Of course, it all has to be done well; sycophancy and flat jokes do not weave the same spell.

  我遇見過許多憑借風(fēng)趣機(jī)智和好人緣白手起家的企業(yè)家。他們謙和自斂,讓我們生不起氣來。我們與他們相處愉快一一所以我們?yōu)槭裁床慌c他們做生意呢?當(dāng)然,這里面必須講求技巧。一味溜頸拍馬,開一些干巴巴的玩笑,不會(huì)產(chǎn)生同樣的魔力。

  The British feel that some light relief amid the drudgery is essential for existence to be tolerable. It seems to be a cornerstone of our psychology and culture. In London, to say someone has no sense of humour is to condemn them utterly. Many important meetings I attend start with a little friendly banter to break the ice, a ritual to remind us that we are all human-rather than simply robots of commerce.

  英國(guó)人認(rèn)為,人生在世,就得苦中作樂。這似乎是我們心理學(xué)和文化的一條基本原則。在倫敦,說一個(gè)人缺乏幽默感,等于是說他一無是處。我出席的許多重要會(huì)議,都以一些善意的玩笑開場(chǎng),以此打破沉默。這種慣例提醒我們,我們都是凡人,而不完全是商業(yè)機(jī)器。

  I am sure foreigners must think our levity is baffling. My defence is that Brits subscribe to Horace's view: "A jest often decides matters of importance more effectively and happily than seriousness."

  外國(guó)人肯定認(rèn)為我們的輕浮舉止不可理喻。要讓我說,我們英國(guó)人是贊同賀拉斯的觀點(diǎn):“遇到大事,比起一本正經(jīng)的態(tài)度,開開玩笑固能夠更有效、也更開心地解決問題。”

  Some years ago, a partner of mine practised what I called "management by laughter". He motivated and inspired by making the atmosphere at work fun, rather than the bullying and intimidation common in many workplaces.

  幾年前,我的一位合伙人實(shí)行我所說的“歡笑管理”。他鼓舞和激勵(lì)士氣的方法,是營(yíng)造充滿樂趣的工作氛圍,不同于許多工作場(chǎng)所常見的威逼和脅迫的氛圍。

  But the 21st-century office can be a minefield for the amateur who enjoys a giggle. I was recently warned about a trap being sprung by a professional gang from eastern Europe. They plant an attractive female staff member in an organisation. At roughly the same time, a male co-conspirator also gets a job; the connection between them is unknown to the employer. After a little while, he sends a series of highly suggestive internet jokes to the pretty female. (1)She complains of harassment and threatens to bring an embarrassing employment tribunal involving sexual discrimination-and, once she reveals that she has hired expert legal advisers and PR agents, the victim business settles quickly.

  然而,對(duì)于喜歡逗笑取樂的人來說,21世紀(jì)的職場(chǎng)可能會(huì)是個(gè)雷區(qū)。我最近聽到警告,說一個(gè)來自東歐的專業(yè)犯罪團(tuán)伙會(huì)設(shè)下這樣的圈套:在一家機(jī)構(gòu)安插一名漂亮迷人的女員工,再讓一名男同伙也混進(jìn)去。兩人前后腳進(jìn)入這家公司,他們的關(guān)系不為人所知。不久后,他就向那位美女發(fā)送了一堆黃色網(wǎng)絡(luò)笑話。(1)于是她投訴遭到騷擾,并威脅要以性別歧視為由,告到讓人頭大的就業(yè)法庭。而一旦她透露出已聘請(qǐng)了專業(yè)法律顧問和公關(guān)代理,受害企業(yè)就會(huì)趕緊花錢了事。

  In these litigious, politically correct times, the perils of making cheap gags can be considerable. Recently, I attended a dinner at a trade conference. The speaker was a well-known executive who told a number of jokes in poor taste, some at the expense of influential figures in the room. (2) Just as a vulgar best man's speech at a wedding can strike the wrong note, so I sensed as we chatted after the speech that the jibes would not be swiftly forgotten.

  在這種動(dòng)輒法庭上見、政治上正確的時(shí)代,講低級(jí)笑話可能會(huì)相當(dāng)危險(xiǎn)。我最近出席了一個(gè)貿(mào)易會(huì)議舉辦的晚宴,席間一位頗有名氣的高管發(fā)表了演講。他講了許多低級(jí)趣味的笑話,有些還是取笑在座的顯要人物。(2)演講后我們?cè)陂e聊時(shí),我感覺到,他的那些話不會(huì)被很快忘記,這與婚禮上伴郎講話粗俗不合時(shí)宜一樣。

  Some one once said: "Brains, integrity and force may be all very well, but what you need today is charm." (3) This is the age of celebrity, even in the boardroom, and none of us is impervious to the presence of those legendary characters when they switch on the full blast of their glittering personality. Perhaps it is their reputation, perhaps their smile, perhaps their brilliance with words-or possibly their rapt attention.

  曾有人說:“擁有才智、誠(chéng)實(shí)和力量固然不錯(cuò),但當(dāng)今你需要的是魅力。” (3)這是一個(gè)名人的時(shí)代,即使在董事會(huì)也是如此。那些鼎鼎大名的人物一旦全力展現(xiàn)他們迷人的個(gè)性或者是名聲、或者是微笑、或者是口才,又或者是專注的神情,投入能夠抵御。

  I am often struck how often young children utter the phrase "Look at me!" They want appreciation, and fundamentally not much changes, even when we are 50. Genuine approval from the boss can taste better than anything-even a pay rise.

  小孩子常常會(huì)說“看我的!”,對(duì)此我常常感到驚訝。他們想要得到贊賞。這一點(diǎn)在長(zhǎng)大后基本上也不會(huì)改變,即使到了50歲。老板真心的稱贊比什么——甚至加薪,都更讓人覺得受用。

  Are charm and a sense of humour acquired traits? They certainly improve with effort and practice. Ronald Reagan used his years in showbiz to hone his performance skills before succeeding in politics.

  魅力和幽默感能夠后天培養(yǎng)嗎?努力練習(xí)肯定會(huì)有作用。羅納德·里根早年在演藝界干過,練得一身表演才能,后來才進(jìn)入政界,成就了一番事業(yè)。

  I have sat with stand-up comics before they go on stage. The most brilliant appear almost nonchalant, rather than rehearsed or anxious, and their acts are mostly learnt word-perfect yet appear spontaneous.

  我曾經(jīng)在一些笑星登臺(tái)前與他們坐在一起。最出色的笑星出場(chǎng)前幾乎都顯得若無其事,既沒有背臺(tái)詞,也沒有焦慮不安。他們表演的內(nèi)容基本上都是事先背下來的,但卻顯得像是即興發(fā)揮。

  So it is with outstanding business leaders who persuade their teams to laugh and try harder: they apply themselves assiduously to the task. Most world-class chief executives possess charisma-really a captivating blend of charm and wit. And, believe me, they graft at it far more than they admit.

  杰出的企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)能夠讓他的團(tuán)隊(duì)既開心又賣力工作:他們自己會(huì)勤于工作。世界級(jí)的首席執(zhí)行官大多魅力非凡——這實(shí)際上是吸引力和風(fēng)趣機(jī)智的迷人組合。另外,請(qǐng)相信我,他們花費(fèi)在這上面的心力,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過他們所承認(rèn)的。

  英語四級(jí)文章翻譯3

  World's Largest Cupcake

  世界最大的杯蛋糕

  A 4 feet cupcake weighing a hefty 1,224 pounds has been officially recognized as the world's largest by the Guinness Book of Records.

  一個(gè)“身高”4英尺、“體重”達(dá)1224磅的杯蛋糕日前被《吉尼斯世界記錄》正式認(rèn)證為世界上最大的杯形蛋糕。

  Unveiled on Monday, in Detroit, Michigan, US, the enormous cake -with a whopping circumference of 11 feet-was over eight times bigger than the previous record holder.

  這塊巨型蛋糕于本周一在美國(guó)密歇根州的底特律市公布于眾,它的“腰圍”驚人,達(dá)到11英尺,比之前的記錄保持者大8倍之多。

  Baked over the course of 12 hours, the gigantic cup cake was made from 200 pounds of flour, 200 pounds of sugar, 200 pounds of butter and 800 eggs.

  這一龐大的杯形蛋糕經(jīng)過12小時(shí)烘制而成,共用掉200磅面粉、200磅糖、200磅黃油和800個(gè)雞蛋。

  When covered with frosting and custard, the one-of-a-kind dessert boasted 2,000,000 calories. The brainchild of American firm Gourmet Gift Baskets, the cupcake smashed the previous record of 151 pounds set on July 20.

  再加上糖霜和蛋奶沙司,這塊獨(dú)一無二的大蛋糕所含的熱量高達(dá)200萬卡路里。這塊蛋糕的創(chuàng)意來自美國(guó)“美食禮品籃公司”,它打破了之前于7月20日創(chuàng)下的151磅的記錄。

  Appearing at the Woodward Avenue Dream Cruise Classic Car Show in Detroit, proceeds from the sale of the cupcake went to cancer charity Passionately Pink for the Cure.

  這塊蛋糕在底特律的伍德沃得大街夢(mèng)想之航經(jīng)典車展上亮相,它的銷售收益將捐獻(xiàn)給“粉色激情治療”癌癥慈善組織。

  (1)Ryan Abood, CEO of GourmetGiftBaskets.com, assembled a cupcake "dream team" including master-baker George Algarin to begin making the cake on August 12, five days before the scheduled unveiling.

  (1)“美食禮品籃”網(wǎng)站的首席執(zhí)行官萊恩·阿布德組建了一支制作杯蛋糕的“夢(mèng)之隊(duì)”,其中還包括特級(jí)面包師喬治·阿爾加林。這塊蛋糕于8月12日開始制作,當(dāng)時(shí)據(jù)計(jì)劃展出還有5天的時(shí)間。

  "We started off with a goal of a 7,000 pounds cupcake but fate intervened on Friday morning when the baking was supposed to be complete," said Mr Abood.

  阿布德說:“我們一開始的目標(biāo)是一個(gè)7000磅的蛋糕,但就在周五早上快完工時(shí),命運(yùn)跟我們開了個(gè)玩笑。”

  (2)"The huge 8x8 feet oven was opened and we found that the weight of the expanding batter crushed one of the main convection mbes blowing hot air into the heart of the cupcake causing cup-cake to collapse."

  (2)“當(dāng)我們打開8乘8英尺的巨型烤箱時(shí),發(fā)現(xiàn)面糊膨脹的重量把其中一根主對(duì)流管壓壞了,結(jié)果熱空氣吹到杯形蛋糕的中心部位,導(dǎo)致蛋糕坍塌。”

  Luckily, the team managed to avert disaster by rustling up a cake with only half a day to go, still managing to beat all other cupcake records in the process.

  幸運(yùn)的是,“夢(mèng)之隊(duì)”在離最后期限還剩半天的時(shí)間里又重新趕制了一個(gè),避免了一場(chǎng)大麻煩,而且還是打破了所有其他杯形蛋糕的記錄。

  An adjudicator from Guinness had flown in from London, especially to measure the cupcake and announced the record to a crowd of hundreds at the motor show.

  來自吉尼斯世界紀(jì)錄的一名評(píng)審員特地從倫敦飛往底特律為這塊杯蛋糕進(jìn)行測(cè)量,并向前來參加車展的數(shù)百民眾公布了這一記錄。

1376355