學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語 > 英語閱讀 > 英語文摘 > 時尚服裝英文文章

時尚服裝英文文章

時間: 韋彥867 分享

時尚服裝英文文章

  在新世界科技、信息飛速發(fā)展,世界氣候急劇變化的時代背景與自然環(huán)境中,快時尚新風(fēng)貌應(yīng)運而生。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的時尚服裝英文文章,歡迎閱讀!

  時尚服裝英文文章1

  英國最潮老爺爺:我有顆不服老的時尚心

  Trendy grandfather Allan Bradbury is still a 'dedic-aged' follower of fashion - at the age of 70.

  潮流范兒十足的老爺爺阿蘭·布拉德伯里雖然已經(jīng)70歲高齡了,但始終沒有停下追逐時尚潮流的腳步。

  The former construction worker spends up to £160 a month on Gucci and Vivienne Westwood designs, including oversized shirts and funky pirate boots.

  布拉德伯里退休前是一名建筑工人,他每月花在Gucci和Vivienne Westwood品牌服飾上的錢仍多達160英鎊(約合人民幣1688元)。他買的服飾包括超大號襯衫和時髦的海盜靴。

  Mr Bradbury, from Bolton, who has two wardrobes at home to house his giant collection of flamboyantdesigner gear, is refusing to grow old gracefully. As a result, he says he regularly gets stopped in the street by onlookers admiring his quirky fashion sense.

  布拉德伯里生活在英國博爾頓市,他家里有整整兩衣櫥的服裝,滿載著他驚艷的時尚追求。就這樣,他用一種優(yōu)雅的方式對衰老說不。據(jù)布拉德伯里介紹,由于自己這一喜好,他走在大街上經(jīng)常會被路人攔住、欣賞他與眾不同的時尚感。

  He warned he would never give up his favourite ripped jeans for conventional ‘old man’ jumpers, no matter how old he is.

  他宣稱自己將永遠不會放棄最喜歡的破洞牛仔褲,無論年齡多老都不會換上傳統(tǒng)的“老人衫”。

  'Fashion is an expression of people’s personalities and I don’t think that should stop just because you have reached a certain age.'

  “時尚代表著人的個性,我認為人不能僅僅因為年齡漸長就放棄對時尚的追求。”

  'Age is just a number, it is nothing to do with fashion. It was Vivienne Westwood who said buy less but buy well.

  “年齡只是一個數(shù)字,它與時尚無關(guān)。Vivienne Westwood 品牌曾有過一句名言:買的少但要買的好。”

  'Nelson Mandela said we should not be subservient, but to shine, therefore we give people the opportunity to do the same, and I believe in that philosophy.'

  “南非前總統(tǒng)納爾遜·曼德拉曾說,我們不應(yīng)該屈從,應(yīng)該閃耀,這樣我們才能讓周圍的人們同樣閃耀。我堅信這一人生哲理。

  時尚服裝英文文章2

  時尚優(yōu)雅的中國第一夫人:引發(fā)本土品牌時尚熱

  China's new First Lady, Peng Liyuan, has become something of a global style icon on her first official state visit.

  首次出訪的中國新任第一夫人,儼然已經(jīng)成為全球時尚偶像。

  Peng Liyuan, wife of the new Chinese president Xi Jinping, has become a surprise style sensation with her native fashion bloggers and style commentators around the world on her first official state visit.

  是中國國家主席的妻子,日前她隨主席開始了首次正式國事訪問。優(yōu)雅的女士如今已經(jīng)成為了時尚象征,給中國國內(nèi)的時尚博主和全世界的評論家?guī)砹瞬簧袤@喜。

  Disembarking from her private plane in Moscow on Friday, Peng, 50, chose an elegant black double-breasted belted coat and ladylike handbag by Chinese fashion label Exception; a look which, teamed with her neatly pinned up hair, fresh-faced make-up and understated accessories, wouldn't have looked out of place in the front row at Paris Haute Couture Week.

  上周五抵達此次外訪的第一站俄羅斯莫斯科市?,F(xiàn)年50歲的女士從私人專機上優(yōu)雅地走下來,她身著一件黑色系腰帶雙排扣外套,手上提著的是中國時尚品牌例外生產(chǎn)的女士提包。這樣的裝扮搭配上精心盤起的發(fā)髻、清新妝容以及低調(diào)樸素的首飾,就算是坐在巴黎高級定制時裝周的前排也毫不遜色。

  "First ladies are ambassadors of the culture and the design and of the soft power of a country. I'm glad that she chose to wear Chinese and take up that role of spokesperson for Chinese design here," said Hong Huang, publisher of the fashion magazine iLook and one of the most popular microbloggers in China.

  “第一夫人一直是一個國家的文化大使,通常代表的就是一種軟實力??吹脚窟x擇中國本土品牌我非常高興,她充當(dāng)了中國設(shè)計的發(fā)言人角色。” 中國時尚雜志《iLook》的出版人洪晃表示,她也是中國最著名的微博達人之一。

  "It's the first time that China's first lady appears like a modern woman. I think she dressed very well, with taste and confidence," said Zhang Yu, editor of China's Vogue magazine. "After so many years, we finally have a first lady who can represent us so appropriately. I think it is a landmark event."

  中國版《Vogue》雜志的編輯張宇則表示:“這是第一次中國第一夫人展現(xiàn)現(xiàn)代女性的形象。我覺得她的穿著非常得體,很有品味也很自信。在這么多年后,我們終于能找到一位可以大方得體地代表中國女性的第一夫人。我覺得這是里程碑式的事件。”

  Online retailers have sought to associate their products with what news portals are terming the "Peng Liyuan style," with searches for those key words resulting in lists of handbags and trench coats, many of which did not even resemble the items she wore.

  新聞門戶網(wǎng)站將這股潮流稱為“style”,中國的網(wǎng)絡(luò)零售商也都希望他們的產(chǎn)品能趕上這股最熱時尚潮流。搜索這些關(guān)鍵詞,你可以看到許多的提包和風(fēng)衣,很多其實跟女士的穿戴物件并不相符。

  隨主席首次外訪 中國第一夫人引廣泛關(guān)注>>>

  Heavy online traffic to Exception's website has caused it to crash since Friday, with it loading onlysporadically on Monday.

  例外品牌網(wǎng)站也吸引了大量瀏覽量,造成網(wǎng)站從周五開始一直處于崩潰狀態(tài),在本周一也還是偶爾才能登陸上去的狀態(tài)。

  Chatter about her winning personal style quickly spread globally with U.S. newspaper's comparing her to Michelle Obama (both have daughters and are only a year apart in age), though we think her ladylike style is more reminiscent of ex First Lady of France, Carla Bruni.

  女士在此次外訪中個人形象的大獲成功,也讓很多美國報紙將其與美國第一夫人米歇爾·奧巴馬進行比較,畢竟這兩位女士情況很相似:她們都有女兒,而且年齡也只相差一歲。不過我們認為女士的優(yōu)雅風(fēng)格其實與前任法國第一夫人卡拉·布呂尼更為相似。

  Further fuelling the hype, Liyuan, who is also a United Nations ambassador for health joined her husband on a visit to Africa on Sunday, touching down at Nyerere International Airport in Dar es Salaam sporting another 'on trend' look comprising a crisp white skirt suit, coordinating handbag and peep-toe crocodile court shoes.

  “style”時尚潮流還在持續(xù)發(fā)酵。上周日,作為聯(lián)合國健康大使的跟隨丈夫一道前往非洲。當(dāng)她乘坐的飛機降落在坦桑尼亞首都達累斯薩拉姆的尼雷爾機場,我們看到這位中國第一夫人又展現(xiàn)了另一套時尚造型:亮麗的白色裙裝,搭配相稱的提包和魚嘴鱷魚皮鞋。

1364993