高中英文文章帶翻譯
高中英文文章帶翻譯
英語(yǔ)閱讀是高中英語(yǔ)教學(xué)中的重要環(huán)節(jié),學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的主要途徑是通過(guò)對(duì)英語(yǔ)文章閱讀,來(lái)了解信息、積累詞匯、掌握句式,從而不斷提高英語(yǔ)水平。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的高中英文文章帶翻譯,歡迎閱讀!
高中英文文章帶翻譯1
Companionship of Books 以書(shū)為伴(節(jié)選)
Companionship of Books
A man may usually be known by the books he reads as well as by the company he keeps; for there is a companionship of books as well as of men; and one should always live in the best company, whether it be of books or of men.
A good book may be among the best of friends. It is the same today that it always was, and it will never change. It is the most patient and cheerful of companions. It does not turn its back upon us in times of adversity or distress. It always receives us with the same kindness; amusing and instructing us in youth, and comforting and consoling us in age.
Men often discover their affinity to each other by the mutual love they have for a book just as two persons sometimes discover a friend by the admiration which both entertain for a third. There is an old proverb, ‘Love me, love my dog.” But there is more wisdom in this:” Love me, love my book.” The book is a truer and higher bond of union. Men can think, feel, and sympathize with each other through their favorite author. They live in him together, and he in them.
A good book is often the best urn of a life enshrining the best that life could think out; for the world of a man’s life is, for the most part, but the world of his thoughts. Thus the best books are treasuries of good words, the golden thoughts, which, remembered and cherished, become our constant companions and comforters.
Books possess an essence of immortality. They are by far the most lasting products of human effort. Temples and statues decay, but books survive. Time is of no account with great thoughts, which are as fresh today as when they first passed through their author’s minds, ages ago. What was then said and thought still speaks to us as vividly as ever from the printed page. The only effect of time have been to sift out the bad products; for nothing in literature can long survive e but what is really good.
Books introduce us into the best society; they bring us into the presence of the greatest minds that have ever lived. We hear what they said and did; we see the as if they were really alive; we sympathize with them, enjoy with them, grieve with them; their experience becomes ours, and we feel as if we were in a measure actors with them in the scenes which they describe.
The great and good do not die, even in this world. Embalmed in books, their spirits walk abroad. The book is a living voice. It is an intellect to which on still listens.
譯文:
以書(shū)為伴(節(jié)選)
通常看一個(gè)讀些什么書(shū)就可知道他的為人,就像看他同什么人交往就可知道他的為人一樣,因?yàn)橛腥艘匀藶榘?,也有人以?shū)為伴。無(wú)論是書(shū)友還是朋友,我們都應(yīng)該以最好的為伴。
好書(shū)就像是你最好的朋友。它始終不渝,過(guò)去如此,現(xiàn)在如此,將來(lái)也永遠(yuǎn)不變。它是最有耐心,最令人愉悅的伴侶。在我們窮愁潦倒,臨危遭難時(shí),它也不會(huì)拋棄我們,對(duì)我們總是一如既往地親切。在我們年輕時(shí),好書(shū)陶冶我們的性情,增長(zhǎng)我們的知識(shí);到我們年老時(shí),它又給我們以慰藉和勉勵(lì)。
人們常常因?yàn)橄矚g同一本書(shū)而結(jié)為知已,就像有時(shí)兩個(gè)人因?yàn)榫茨酵粋€(gè)人而成為朋友一樣。有句古諺說(shuō)道:“愛(ài)屋及屋。”其實(shí)“愛(ài)我及書(shū)”這句話(huà)蘊(yùn)涵更多的哲理。書(shū)是更為真誠(chéng)而高尚的情誼紐帶。人們可以通過(guò)共同喜愛(ài)的作家溝通思想,交流感情,彼此息息相通,并與自己喜歡的作家思想相通,情感相融。
好書(shū)常如最精美的寶器,珍藏著人生的思想的精華,因?yàn)槿松木辰缰饕驮谟谄渌枷氲木辰?。因此,最好的?shū)是金玉良言和崇高思想的寶庫(kù),這些良言和思想若銘記于心并多加珍視,就會(huì)成為我們忠實(shí)的伴侶和永恒的慰藉。
書(shū)籍具有不朽的本質(zhì),是為人類(lèi)努力創(chuàng)造的最為持久的成果。寺廟會(huì)倒坍,神像會(huì)朽爛,而書(shū)卻經(jīng)久長(zhǎng)存。對(duì)于偉大的思想來(lái)說(shuō),時(shí)間是無(wú)關(guān)緊要的。多年前初次閃現(xiàn)于作者腦海的偉大思想今日依然清新如故。時(shí)間惟一的作用是淘汰不好的作品,因?yàn)橹挥姓嬲募炎鞑拍芙?jīng)世長(zhǎng)存。
書(shū)籍介紹我們與最優(yōu)秀的人為伍,使我們置身于歷代偉人巨匠之間,如聞其聲,如觀其行,如見(jiàn)其人,同他們情感交融,悲喜與共,感同身受。我們覺(jué)得自己仿佛在作者所描繪的舞臺(tái)上和他們一起粉墨登場(chǎng)。
即使在人世間,偉大杰出的人物也永生不來(lái)。他們的精神被載入書(shū)冊(cè),傳于四海。書(shū)是人生至今仍在聆聽(tīng)的智慧之聲,永遠(yuǎn)充滿(mǎn)著活力。
高中英文文章帶翻譯2
從不說(shuō)他做不到
We Never Told Him He Couldn't Do It
My son Joey was born with club feet. The doctors assured us that with treatment he would be able to walk normally - but would never run very well. The first three years of his life were spent in surgery, casts and braces. By the time he was eight, you wouldn't know he had a problem when you saw him walk .
The children in our neighborhood ran around as most children do during play, and Joey would jump right in and run and play, too. We never told him that he probably wouldn't be able to run as well as the other children. So he didn't know.
In seventh grade he decided to go out for the cross-country team. Every day he trained with the team. He worked harder and ran more than any of the others - perhaps he sensed that the abilities that seemed to come naturally to so many others did not come naturally to him. Although the entire team runs, only the top seven runners have the potential to score points for the school. We didn't tell him he probably would never make the team, so he didn't know.
He continued to run four to five miles a day, every day - even the day he had a 103-degree fever. I was worried, so I went to look for him after school. I found him running all alone. I asked him how he felt. "Okay," he said. He had two more miles to go. The sweat ran down his face and his eyes were glassy from his fever. Yet he looked straight ahead and kept running. We never told him he couldn't run four miles with a 103-degree fever. So he didn't know.
Two weeks later, the names of the team runners were called. Joey was number six on the list. Joey had made the team. He was in seventh grade - the other six team members were all eighth-graders. We never told him he shouldn't expect to make the team. We never told him he couldn't do it. We never told him he couldn't do it...so he didn't know. He just did it.
從不說(shuō)他做不到
我的兒子瓊尼降生時(shí),他的雙腳向上彎彎著,醫(yī)生向我們保證說(shuō)經(jīng)過(guò)治療,小瓊尼可以像常人一樣走路,但像常人一樣跑步的可能性則微乎其微。瓊尼3歲之前一直在接受治療,和支架、石膏模子打交道。七八歲的時(shí)候,他走路的樣子已讓人看不出他的腿有過(guò)毛病。
鄰居的小孩子們做游戲的時(shí)候總是跑過(guò)來(lái)跑過(guò)去。毫無(wú)疑問(wèn)小瓊尼看到他們玩就會(huì)馬上加進(jìn)去跑啊鬧的。我們從不告訴他不能像別的孩子那樣跑,我們從不說(shuō)他和別的孩子不一樣。因?yàn)槲覀儾粚?duì)他說(shuō),所以他不知道。
七年級(jí)的時(shí)候,瓊尼決定參加跑步橫穿全美的比賽。每天他和大伙一塊訓(xùn)練。也許是意識(shí)到自己先天不如別人,他訓(xùn)練得比任何人都刻苦。訓(xùn)練隊(duì)的前7名選手可以參加最后比賽,為學(xué)校拿分。我們沒(méi)有告訴瓊尼;也許會(huì)落空,所以他不知道。
他堅(jiān)持每天跑4~5英里。我永遠(yuǎn)不會(huì)忘記有一次,他發(fā)著高燒,但仍堅(jiān)持訓(xùn)練。我為他擔(dān)心,于是去學(xué)校看他,發(fā)現(xiàn)他正在一個(gè)人沿著長(zhǎng)長(zhǎng)的林蔭道跑步呢。我問(wèn)他感覺(jué)怎么樣,"很好。"他說(shuō)。還剩下最后兩英里。他滿(mǎn)臉是汗,眼睛因?yàn)榘l(fā)燒失去了光彩。然而他目不斜視,堅(jiān)持著跑下來(lái)。我們從沒(méi)有告訴他不能發(fā)著高燒去跑4英里的路,我們從沒(méi)有這樣對(duì)他說(shuō),所以他不知道。
兩個(gè)星期后,在決賽前的3天,長(zhǎng)跑隊(duì)的名次被確定下來(lái)。瓊尼是第六名,他成功了。他才是個(gè)七年級(jí)生,而其余的人都是八年級(jí)生。我們從沒(méi)有告訴他不要去期望入選,我們從沒(méi)有對(duì)他說(shuō)他不會(huì)成功。是的,從沒(méi)說(shuō)起過(guò)……所以他不知道,但他卻做到了!
高中英文文章帶翻譯3
What I have Lived for 我為何而生
What I Have Lived For
Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.
I have sought love, first, because it brings ecstasy---ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of my life for a few hours for this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness---that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what---at last---I have found.
With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux. A little of this, but not much, I have achieved.
Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always it brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate the evil, but I cannot, and I too suffer.
This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.
譯文:
我為何而生
我的一生被三種簡(jiǎn)單卻又無(wú)比強(qiáng)烈的激情所控制:對(duì)愛(ài)的渴望,對(duì)知識(shí)的探索和對(duì)人類(lèi)苦難難以抑制的嶼。這些激情像狂風(fēng),把我恣情吹向四方,掠過(guò)苦痛的大海,迫使我瀕臨絕望的邊緣。
我尋求愛(ài),首先因?yàn)樗刮倚臑橹裕@種難以名狀的美妙迷醉使我愿意用所有的余生去換取哪怕幾個(gè)小時(shí)這樣的幸福。我尋求愛(ài),還因?yàn)樗芫徑馕倚睦砩系墓陋?dú)中,我感覺(jué)心靈的戰(zhàn)栗,仿如站在世界的邊緣而面前是冰冷,無(wú)底的死亡深淵。我尋求愛(ài),因?yàn)樵谖宜慷玫慕Y(jié)合中,我仿佛看到了圣賢與詩(shī)人們所向往的天堂之景。這就是我所尋找的,雖然對(duì)人的一生而言似乎有些遙不可及,但至少是我用盡一生所領(lǐng)悟到的。
我用同樣的激情去尋求知識(shí)。我希望能理解人類(lèi)的心靈,希望能夠知道群星閃爍的緣由。我試圖領(lǐng)悟畢達(dá)哥拉斯所景仰的“數(shù)即萬(wàn)物”的思想。我已經(jīng)悟出了其中的一點(diǎn)點(diǎn)道理,盡管并不是很多。
愛(ài)和知識(shí),用它們的力量把人引向天堂。但是同情卻總把人又拽回到塵世中來(lái)。痛苦的呼喊聲回蕩在我的內(nèi)心。饑餓的孩子,受壓迫的難民,貧窮和痛苦的世界,都是對(duì)人類(lèi)所憧憬的美好生活的無(wú)情嘲弄。我渴望能夠減少邪惡,但是我無(wú)能為力,我也難逃其折磨。
這就是我的一生。我已經(jīng)找到它的價(jià)值。而且如果有機(jī)會(huì),我很愿意能再活它一次。