近期出柜女星 “暮光女”宣布出柜(2)
小k媽媽告訴《周日鏡報》說:“何不接受她現(xiàn)在有女友的這個事實呢?她很開心。我見過克里斯汀的新女友了,我很喜歡。為什么不接受?對方是個可愛的女孩。”
She then explained how she feels people must be ‘free to love whoever they want’, adding: ‘I accept my daughter loves women and men. We all choose our friends so we should be free to choose our lovers.’
小k媽媽還解釋道,她認(rèn)為人們“有自由去愛其所愛”,她還說,“我接受我的女兒是雙性戀。我們可以選擇我們的朋友,同樣我們也可以選擇我們的愛人。”
And speaking of her sadness at her daughter’s romance with R-Pattz not working out, she added: ‘They were a great couple. I’m very sad that Kristen and Robert didn’t have a chance to be alone together, they had to have the whole world with them and all the public stuff ruined everything, life became overwhelming.’
談到女兒與羅伯特·帕汀森分手一事,小k媽媽表示遺憾:“他們曾是很好的一對。我很遺憾克里斯汀和羅伯特沒有能夠單獨坐下來聊聊,全世界都在關(guān)注他們,輿論毀掉了他們的一切,生活一下子變得讓人措手不及。”
Kristen and R-Patz’s romance abruptly ended after she was seen kissing married director Rupert Sanders, 44, who had directed her in 2012 film Snow White and the Huntsman.
克里斯汀被曝光與44歲已婚導(dǎo)演魯伯特·山德斯親吻照后,其與羅伯特·帕汀森的戀情迅速告終。2012年,魯伯特·山德斯執(zhí)導(dǎo)了小k主演的電影《白雪公主與獵人》。
While she’s now happily dating Alicia, Robert, 29, is said to be engaged to singer FKA Twigs, 27.
如今小k與艾麗西亞愉快地交往,而29歲的羅伯特則傳出與27歲的歌手FKA Twigs訂婚。
‘She’s not unhappy at all. She’s still friends with her ex-boyfriend and she’s moving forward,’ Jules added.
小k媽媽還說:“克里斯汀并沒有不高興。她跟羅伯特還是朋友,小k已經(jīng)放下向前看了。”
小編按:這個世界已經(jīng)逆天了!好看的男人都變gay了!漂亮的女子也要結(jié)對了!最近女星出柜的消息層出不窮,從凱特女王到麥莉,現(xiàn)在又是小k(可憐的炮灰嫩牛五方)……現(xiàn)在出柜都要組團(tuán)了!!你們開心就好TT
She recently discussed how her mother feared she would 'go to hell' after revealing she was bisexual at age 14.
在她14歲跟母親坦白自己是雙性戀后,她談到了自己的母親有多么害怕自己會“下地獄”。
But it is clear that Miley Cyrus, 22, and her mother Tish, 48, have always had an unshakable bond, and Tish told Paper Magazine that eventually she was able to accept her daughter's sexuality.
但是顯然22歲的麥莉·塞勒斯和她48歲的母親蒂什間存在著不可動搖的羈絆,蒂什告訴《Paper Magazine》娛樂雜志自己終于能接受女兒的性向了。
On Tuesday, the pair were seen together looking typically close as they left a restaurant in Los Angeles.
周二,麥莉和女友離開洛杉磯的餐廳,被人發(fā)現(xiàn)親昵的在一起。
She caused something of a stir last week after appearing to admit to a string of relationships with women.
上周她在承認(rèn)了似乎和一連串女性有過戀愛關(guān)系之后掀起了軒然大波。
Cate Blanchett, who stars as divorcing mother who falls in love with another woman in Todd Haynes's new film, Carol, said: "In 2015, the point should be: who cares?"
凱特·布蘭切特在托德·海因斯的電影《卡羅爾》中飾演一位愛上另一個女子的離婚母親,她說道:“2015年了,人們關(guān)注的點應(yīng)該是:誰在意呢?”