學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語(yǔ)>英語(yǔ)閱讀>英語(yǔ)文摘>

月出時(shí)分(經(jīng)典美文)

時(shí)間: admin1 分享

托馬斯·哈代,英國(guó)詩(shī)人、小說(shuō)家。他是橫跨兩個(gè)世紀(jì)的作家,早期和中期的創(chuàng)作以小說(shuō)為主,繼承和發(fā)揚(yáng)了維多利亞時(shí)代的文學(xué)傳統(tǒng);晚年以其出色的詩(shī)歌開拓了英國(guó)20世紀(jì)的文學(xué)。


I thought you a fire
On Heron-Plantation Hill,
Dealing out mischief the most dire
To the chattels of men of hire
There in their vill.
我想你是火焰
高高地燃燒在蒼茫的種植園山崗
看著那些工人們與悲慘的命運(yùn)達(dá)成交易
那里,躺著他們的村莊

But by and by
You turned a yellow-green,
Like a large glow-worm in the sky;
And then I could descry
Your mood and mien.
不久之后
你將換上黃綠色的裳
就像一只夜空下的螢火蟲
我能夠看見
你的沉思與靜謐的風(fēng)采

How well I know
Your furtive feminine shape!
As if reluctantly you show
You nude of cloud, and but by favour throw
Aside its drape . . .
我比誰(shuí)人都明了
你的輕盈充滿女性溫柔的身軀
仿佛你不愿將
光潔的云朵加以示人
你更喜歡的是輕輕為它披上
一件薄紗

How many a year
Have you kept pace with me,
Wan Woman of the waste up there,
Behind a hedge, or the bare
Bough of a tree!
一年中我們?cè)⒓?br/> 踏足多少的地方
垃圾堆旁的蒼白女人
走過(guò)籬笆墻外,或者是在那一株
落盡了葉子的樹枝下

No novelty are you,
O Lady of all my time,
Veering unbid into my view
Whether I near Death's mew,
Or Life's top cyme!
我對(duì)你再也熟習(xí)不過(guò)
與我時(shí)刻相伴的月光女神
你走進(jìn)我的眼際
無(wú)論我靠近死神的荒冢
亦或是生命之樹的頂端!

11056