經(jīng)典詩(shī)歌A Red Red Rose賞析(2)
經(jīng)典詩(shī)歌A Red Red Rose賞析
羅伯特·彭斯其他經(jīng)典詩(shī)歌欣賞:afton water 亞頓河水
flow gently, sweet afton, among thy green braes!
flow gently, i'll sing thee a song in thy praise!
my mary's asleep by thy murmuring stream,
flow gently, sweet afton, disturb not her dream.
輕輕地流,甜美的亞頓河,你流過碧坡青山,
輕輕地流,讓我一展歌喉把你盛贊;
我的瑪麗傍著你的淙淙流水安然入睡
輕輕地流,甜美的亞頓河,別把她的美夢(mèng)攪碎。
thou stock-dove, whose echo resounds thro' the glen,
ye wild whistling blackbirds in yon thorny den,
thou green-crested lapwing, thy screaming forbear,
i charge you disturb not my slumbering fair.
你呀,歐鴿,歌聲在幽谷里回蕩,
你呀,烏鶇,哨聲在荊棘叢生的溪谷中鳴響,
你呀,綠冠的田鳧,你那喜愛啼叫的尊長(zhǎng),
我請(qǐng)求你們不要打擾我熟睡的姑娘。
how lofty, sweet afton, thy neighbouring hills,
far mark'd with the courses of clear winding rills;
there daily i wander as noon rises high,
my flocks and my mary's sweet cot in my eye.
多么聽挺拔呦,甜美的亞頓河,你周圍的山崗,
你的河道那么清晰、曲折、悠長(zhǎng),
每當(dāng)正午太陽(yáng)高照,我便在此漫步,
目光不離我的羊群和瑪麗的甜蜜小屋。
how pleasant thy banks and green valleys below,
where wild in the woodlands the primroses blow;
there oft, as mild ev'ning sweeps over the lea,
the sweet-scented birk shades my mary and me.
你的河岸和低矮的翠谷令人神清氣爽,
樹林里櫻草花遍地怒放,
每當(dāng)溫煦的黃昏在草地降臨,芬芳的樺樹便賜予瑪麗和我一片綠陰。
thy crystal stream, afton, how lovely it glides,
and winds by the cot where my mary resides,
how wanton thy waters her snowy feet lave,
as gathering sweet flowrets she stems thy clear wave.
晶瑩的流水呦,亞頓河,你多么賞心悅目,
你蜿蜒地流過瑪麗居住的小屋,
你頑皮地把她那雪白的雙腳洗濯,
每當(dāng)她迎著清波去采集芬芳的花朵。
flow gently, sweet afton, among thy green braes,
flow gently, sweet river, the theme of my lays;
my mary's asleep by thy murmuring stream,
flow gently, sweet afton, disturb not her dream.
輕輕地流,甜美的亞頓河,你流過碧坡青山,
輕輕地流,讓我一展歌喉把你盛贊;
我的瑪麗傍著你的淙淙流水安然入睡
輕輕地流,甜美的亞頓河,別把她的美夢(mèng)攪碎。
羅伯特·彭斯其他經(jīng)典詩(shī)歌欣賞:Auld lang syne 昔日時(shí)光
Should old acquaintance be forgot,
and never brought to mind ?
Should old acquaintance be forgot,
and old lang syne ?
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we'll take a cup of kindness yet,
for auld lang syne. And surely you’ll buy your pint cup !
and surely I’ll buy mine !
And we'll take a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
We two have run about the slopes,
and picked the daisies fine ;
But we’ve wandered many a weary foot,
since auld lang syne.
We two have paddled in the stream,
from morning sun till dine ;
But seas between us broad have roared
since auld lang syne.
And there’s a hand my trusty friend !
And give us a hand o’ thine !
And we’ll take a right good-will draught,
for auld lang syne..
中文翻譯
心中能不懷想
舊日朋友豈能相忘
友誼地久天長(zhǎng)
我們?cè)?jīng)終日游蕩
在故鄉(xiāng)的青山上
我們也曾歷盡苦辛
到處奔波流浪
我們也曾終日消遙
蕩槳在碧波上
但如今卻勞燕分飛
遠(yuǎn)隔大海重洋
我們往日情意相投
讓我們緊握手
我們來舉杯暢飲
友誼地久天長(zhǎng)
友誼萬歲
友誼萬歲
舉杯痛飲
同聲歌頌友誼地久天長(zhǎng)
猜你喜歡: