歐美經(jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌欣賞
下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)?lái)歐美經(jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌欣賞,希望大家喜歡!
歐美經(jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌:海之戀
I MUST go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.
我多想再次回到大海,
回到那寂寥的海天相連
我只想獨(dú)自駕駛那高大的帆船,看浪花和白帆在風(fēng)的歌唱中飛舞
霧雨彌漫在海面,透出曙色一線
I must go down to the seas again, for the call of the running tide
Is a wild call and a clear call that may not be denied;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.
我多想再次回到大海
傾聽那奔越的潮汐的吶喊
那野性的呼喚如此清晰使我無(wú)法拒絕
風(fēng)舞云飛,浪花涌濺,還有那海鷗的哭啼,是我唯一的惦念
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.我一定要再次回到大海
似吉普賽人浪跡天邊
像海鷗,像鯨魚,咧咧的風(fēng)像一把鋒利的刀
我只想似流浪者笑對(duì)如戲人生,讓欺詐在靜謐、甜美的夢(mèng)中消散
歐美經(jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌:貨物
With a cargo of ivory,
And apes and peacocks,
Sandalwood, cedarwood, and sweet white wine.
滿載貨物,
象牙,孔雀,猿猴,
還有檀香,雪松和甜白酒。
Stately Spanish galleon coming from the Isthmus,
Dipping through the Tropics by the palm-green shores,
With a cargo of diamonds,
Emeralds, amethysts,
Topazes, and cinnamon, and gold moidores.
西班牙的大帆船莊嚴(yán)豪華,
來(lái)自巴拿馬地峽,
經(jīng)略那些熱帶棕櫚綠的國(guó)家,
滿載鉆石,翡翠,紫水晶,
還有黃玉,肉桂,金幣來(lái)自巴西和葡萄牙。
Dirty British coaster with a salt-caked smoke stack,
Butting through the Channel in the mad March days,
With a cargo of Tyne coal,
Road-rails, pig-lead,
Firewood, iron-ware, and cheap tin trays.
骯臟的英國(guó)輪船,大煙囪粘結(jié)著鹽巴,
在狂躁的三月天,穿過(guò)英吉利海峽。
裝載著鐵軌,鉛錠,泰恩煤炭,
木柴,鐵器,
和廉價(jià)的錫盤。
歐美經(jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌:羊齒山
Now as I was young and easy under the apple boughs
About the lilting house and happy as the grass was green,
The night above the dingle starry,
Time let me hail and climb
Golden in the heydays of his eyes,
And honoured among wagons I was prince of the apple towns
And once below a time I lordly had the trees and leaves
Trail with daisies and barley
Down the rivers of the windfall light.
現(xiàn)在,當(dāng)我年青而自在地坐在蘋果樹下,
挨著低吟的屋子,因綠草而快樂(lè),
夜懸于星星的幽谷上,
時(shí)光讓我歡呼讓我攀爬
在他眼中的金色年華
車馬擁簇中我是蘋果國(guó)王子,
曾幾何時(shí)我也雍容地讓樹兒葉兒
連同稚菊和大麥隨我
沿著風(fēng)吹的日光之河巡游。
And as I was green and carefree, famous among the barns
About the happy yard and singing as the farm was home,
In the sun that is young once only,
Time let me play and be
Golden in the mercy of his means,
And green and golden I was huntsman and herdsman, the calves
Sang to my horn, the foxes on the hills barked clear and cold,
And the sabbath rang slowly
In the pebbles of the holy streams.
當(dāng)我綠著,無(wú)憂無(wú)慮,在歡樂(lè)庭院
的谷倉(cāng)間揚(yáng)名,歌唱農(nóng)場(chǎng)家園,
在只年輕一次的太陽(yáng)里,
時(shí)光讓我嬉戲讓我成為
金黃色,受他恩寵,
翠綠與金黃之中我是獵手和牧人,牛犢們
隨我的號(hào)角歌唱,山上狐貍們吠聲清冷
而安息日緩緩叮咚
在圣泉里的鵝卵石間。
All the sun long it was running, it was lovely, the hay
Fields high as the house, the tunes from the chimneys, it was air
And playing, lovely and watery
And fire green as grass.
And nightly under the simple stars
As I rode to sleep the owls were bearing the farm away,
All the moon long I heard, blessed among stables, the nightjars
Flying with the ricks, and the horses
Flashing into the dark.
長(zhǎng)長(zhǎng)白日里它跑著,好可愛,干草田
屋子一樣高,煙囪里飄出歌謠,它朝氣篷勃,
嬉戲著,水靈,可愛,
草一般燃燒著綠。
夜間寥落星辰下,
當(dāng)我駛?cè)雺?mèng)鄉(xiāng),貓頭鷹便馱走農(nóng)場(chǎng),
長(zhǎng)長(zhǎng)月夜里我在馬廄中傾聽、祈求,夜鷹們
與草垛齊飛,馬兒們
閃入黑暗深處。
And then to awake, and the farm, like a wanderer white
With the dew, come back, the cock on his shoulder: it was all
Shining, it was Adam and maiden,
The sky gathered again
And the sun grew round that very day.
So it must have been after the birth of the simple light
In the first, spinning place, the spellbound horses walking warm
Out of the whinnying green stable
On to the fields of praise.
然后就醒了,農(nóng)場(chǎng)像游子歸來(lái),
一身露水白,公雞立肩頭:一切
皆閃光,一切皆是夏娃亞當(dāng),
天空再次聚合,
就是那一天太陽(yáng)長(zhǎng)圓。
所以應(yīng)是在熹光降臨之際,
在最初的紡績(jī)地,著魔的馬群暖暖走出
綠色嘶鳴的馬廄,
前往榮耀的土地。
And honoured among foxes and pheasants by the gay house
Under the new made clouds and happy as the heart was long,
In the sun born over and over,
I ran my heedless ways,
My wishes raced through the house high hay
And nothing I cared, at my sky blue trades, that time allows
In all his tuneful turning so few and such morning songs
Before the children green and golden
Follow him out of grace,
歡樂(lè)的屋子邊上,新裁的云朵下面,
與狐貍山雉們相伴,快樂(lè)得心跳舒長(zhǎng),
在一次次重生的太陽(yáng)里
我隨意地奔走,
我的祈愿竄過(guò)屋子高的草垛
而我毫不在意,對(duì)我的天藍(lán)色生計(jì),時(shí)光
在他悠然回轉(zhuǎn)間讓稀落的晨歌
在孩子們的翠綠與金黃面前
隨他一道黯然逝去。
Nothing I cared, in the lamb white days, that time would take me
Up to the swallow thronged loft by the shadow of my hand,
In the moon that is always rising,
Nor that riding to sleep
I should hear him fly with the high fields
And wake to the farm forever fled from the childless land.
Oh as I was young and easy in the mercy of his means,
Time held me green and dying
Though I sang in my chains like the sea.
我毫不在意,羔羊般潔白的日子里,時(shí)光
攜我手的陰影把我?guī)嫌篮闵脑铝晾铮?/p>
那聚滿燕子的閣樓,
也不在意駛?cè)腴L(zhǎng)夢(mèng)時(shí),
我會(huì)聽他隨高高的田野飛翔,
而后蘇醒在農(nóng)場(chǎng),永遠(yuǎn)遠(yuǎn)離沒(méi)有孩童的世界。
噢!當(dāng)我年青而自在地受他恩寵,
時(shí)光曾讓我綠過(guò)也讓我死去,
即使我套著枷鎖唱著大海之歌。