學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)閱讀 > 英語(yǔ)詩(shī)歌 > 薩拉.苔絲黛兒經(jīng)典愛(ài)情詩(shī)歌

薩拉.苔絲黛兒經(jīng)典愛(ài)情詩(shī)歌

時(shí)間: 焯杰674 分享

薩拉.苔絲黛兒經(jīng)典愛(ài)情詩(shī)歌

  下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)?lái)薩拉.苔絲黛兒經(jīng)典愛(ài)情詩(shī)歌兩首,希望大家喜歡!

  薩拉.苔絲黛兒經(jīng)典愛(ài)情詩(shī)歌:我不屬于你

  I am not yours我不屬于你

  Sara Teasdale莎拉苔絲黛兒

  I am not yours, not lost in you,

  Not lost, although I long to be

  Lost as a candle lit at noon,

  Lost as a snowflake in the sea.

  我不屬于你,也沒(méi)有沉迷于你,

  沒(méi)有,盡管我是如此希冀

  像正午的蠟燭融化,

  像雪花融匯在大海里。

  You love me, and I find you still

  A spirit beautiful and bright,

  Yet I am I, who long to be

  Lost as a light is lost in light.

  你愛(ài)我,我也知道

  你依然是一個(gè)精靈,聰明又美麗。

  可我就是我,渴望著

  像光一樣迷失在光里

  Oh plunge me deep in love—put out

  My senses, leave me deaf and blind,

  Swept by the tempest of your love,

  A taper in a rushing wind.

  啊,將我深深地拋進(jìn)愛(ài)里吧,

  滅掉我的心智,讓我耳聾眼迷,

  卷入你愛(ài)的暴風(fēng)雨,

  做狂風(fēng)中的纖燭一支。

  薩拉.苔絲黛兒經(jīng)典愛(ài)情詩(shī)歌:我不會(huì)在意

  When I am dead and over me bright April

  Shakes out her rain-drenched hair,

  Though you should lean above me broken-hearted.

  I shall not care.

  I shall have peace, as leafy trees are peaceful.

  When rain bends down the bough;

  And I shall be more silent and cold-hearted.

  Than you are now.

  我身歸故土,四月春光柔,

  飄蕩如發(fā)雨。

  君縱依偎,心亦碎,

  難令我煩憂。

  欲法支繁葉茂林,我亦靜幽。

  蕩雨壓枝,枝低頭,

  我猶靜默情更冷,

  勝君一籌。

408526