名人經(jīng)典詩(shī)歌欣賞
名人經(jīng)典詩(shī)歌欣賞
詩(shī)歌是用高度凝練的語(yǔ)言,形象表達(dá)作者豐富情感,集中反映社會(huì)生活并具有一定節(jié)奏和韻律的文學(xué)體裁。下面學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)?lái)名人經(jīng)典詩(shī)歌閱讀,希望大家喜歡!
名人經(jīng)典詩(shī)歌:無(wú)人關(guān)注的小薔薇
Nobody knows this little Rose --
It might a pilgrim be
Did I not take it from the ways
And lift it up to thee.
Only a Bee will miss it --
Only a Butterfly,
Hastening from far journey --
On its breast to lie --
Only a Bird will wonder --
Only a Breeze will sigh --
Ah Little Rose -- how easy
For such as thee to die!
沒(méi)有人知道這枝小小薔薇 ——
若不是我把它 摘下獻(xiàn)給你
它依舊會(huì)在路邊
象個(gè)朝圣者 花開(kāi)寂寂
僅有一只蜜蜂會(huì)思念它 ——
僅有一只蝴蝶
經(jīng)過(guò)遙遠(yuǎn)的旅程 匆匆飛來(lái) ——
在它的花蕊中停歇 ——
僅有鳥(niǎo)兒會(huì)驚奇 ——
僅有微風(fēng)會(huì)嘆息 ——
唉 這枝小小薔薇 同你一樣
這么容易枯萎至死
名人經(jīng)典詩(shī)歌:告別
Flow down, cold rivulet, to the sea,
Thy tribute wave deliver:
No more by thee my steps shall be,
For ever and for ever.
Flow, softly flow, by lawn and lea,
A rivulet then a river;
No where by thee my steps shall be,
For ever and for ever.
But here will sigh thine alder tree,
And here thine aspen shiver;
And here by thee will hum the bee,
For ever and for ever.
A thousand suns will stream on thee,
A thousand moons will quiver;
But not by thee my steps shall be,
For ever and for ever.
流向大海吧,清冽的小溪,
去獻(xiàn)上你層層的漣漪;
你身邊不再有我的足跡,
永永遠(yuǎn)遠(yuǎn),相逢無(wú)期。
輕輕流淌吧,繞過(guò)草坪草地,
一條將變成大河的小溪;
你身邊不再有我的足跡,
永永遠(yuǎn)遠(yuǎn),相逢無(wú)期。
在這兒,你的榿樹(shù)將要嘆息,
在這兒,你的揚(yáng)樹(shù)將要顫栗;
在這兒,你身邊蜜蜂將穿梭不息,
永永遠(yuǎn)遠(yuǎn),絕無(wú)盡期。
一千輪太陽(yáng)將逐流而去,
一千輪月亮將搖碎玉體;
你身邊卻不再有我的足跡,
永永遠(yuǎn)遠(yuǎn),相逢無(wú)期。
名人經(jīng)典詩(shī)歌:詠水仙
I wander'd lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host , of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky way,
They stretch’d in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay
In such a jocund company!
E gaze –and gazed –but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
獨(dú)自漫游似浮云,
青山翠谷上飄蕩;
一剎那瞥見(jiàn)一叢叢、
一簇簇水仙金黃;
樹(shù)蔭下,明湖邊,
和風(fēng)吹拂舞翩躚。
仿佛群星璀璨,
沿銀河閃霎晶瑩;
一灣碧波邊緣,
綿延,望不盡;
只見(jiàn)萬(wàn)千無(wú)窮,
隨風(fēng)偃仰舞興濃。
花邊波光瀲滟,
怎比得繁花似錦;
面對(duì)如此良伴,
詩(shī)人怎不歡欣!
凝視,凝視,流連不止;
殊不知引起悠悠情思;
兀自倚憩息,
岑寂,幽然冥想;
驀地花影閃心扉,
獨(dú)處方能神往;
衷心喜悅洋溢,
伴水仙、舞不息。