學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)閱讀 > 英語(yǔ)詩(shī)歌 > 名人經(jīng)典詩(shī)歌欣賞

名人經(jīng)典詩(shī)歌欣賞

時(shí)間: 焯杰674 分享

名人經(jīng)典詩(shī)歌欣賞

  詩(shī)歌是用高度凝練的語(yǔ)言,形象表達(dá)作者豐富情感,集中反映社會(huì)生活并具有一定節(jié)奏和韻律的文學(xué)體裁。下面學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)?lái)名人經(jīng)典詩(shī)歌閱讀,希望大家喜歡!

  名人經(jīng)典詩(shī)歌:無(wú)人關(guān)注的小薔薇

  Nobody knows this little Rose --

  It might a pilgrim be

  Did I not take it from the ways

  And lift it up to thee.

  Only a Bee will miss it --

  Only a Butterfly,

  Hastening from far journey --

  On its breast to lie --

  Only a Bird will wonder --

  Only a Breeze will sigh --

  Ah Little Rose -- how easy

  For such as thee to die!

  沒(méi)有人知道這枝小小薔薇 ——

  若不是我把它 摘下獻(xiàn)給你

  它依舊會(huì)在路邊

  象個(gè)朝圣者 花開(kāi)寂寂

  僅有一只蜜蜂會(huì)思念它 ——

  僅有一只蝴蝶

  經(jīng)過(guò)遙遠(yuǎn)的旅程 匆匆飛來(lái) ——

  在它的花蕊中停歇 ——

  僅有鳥(niǎo)兒會(huì)驚奇 ——

  僅有微風(fēng)會(huì)嘆息 ——

  唉 這枝小小薔薇 同你一樣

  這么容易枯萎至死

  名人經(jīng)典詩(shī)歌:告別

  Flow down, cold rivulet, to the sea,

  Thy tribute wave deliver:

  No more by thee my steps shall be,

  For ever and for ever.

  Flow, softly flow, by lawn and lea,

  A rivulet then a river;

  No where by thee my steps shall be,

  For ever and for ever.

  But here will sigh thine alder tree,

  And here thine aspen shiver;

  And here by thee will hum the bee,

  For ever and for ever.

  A thousand suns will stream on thee,

  A thousand moons will quiver;

  But not by thee my steps shall be,

  For ever and for ever.

  流向大海吧,清冽的小溪,

  去獻(xiàn)上你層層的漣漪;

  你身邊不再有我的足跡,

  永永遠(yuǎn)遠(yuǎn),相逢無(wú)期。

  輕輕流淌吧,繞過(guò)草坪草地,

  一條將變成大河的小溪;

  你身邊不再有我的足跡,

  永永遠(yuǎn)遠(yuǎn),相逢無(wú)期。

  在這兒,你的榿樹(shù)將要嘆息,

  在這兒,你的揚(yáng)樹(shù)將要顫栗;

  在這兒,你身邊蜜蜂將穿梭不息,

  永永遠(yuǎn)遠(yuǎn),絕無(wú)盡期。

  一千輪太陽(yáng)將逐流而去,

  一千輪月亮將搖碎玉體;

  你身邊卻不再有我的足跡,

  永永遠(yuǎn)遠(yuǎn),相逢無(wú)期。

  名人經(jīng)典詩(shī)歌:詠水仙

  I wander'd lonely as a cloud

  That floats on high o'er vales and hills,

  When all at once I saw a crowd,

  A host , of golden daffodils;

  Beside the lake, beneath the trees,

  Fluttering and dancing in the breeze.

  Continuous as the stars that shine

  And twinkle on the Milky way,

  They stretch’d in never-ending line

  Along the margin of a bay:

  Ten thousand saw I at a glance,

  Tossing their heads in sprightly dance.

  The waves beside them danced, but they

  Out-did the sparkling waves in glee:

  A poet could not but be gay

  In such a jocund company!

  E gaze –and gazed –but little thought

  What wealth the show to me had brought:

  For oft, when on my couch I lie

  In vacant or in pensive mood,

  They flash upon that inward eye

  Which is the bliss of solitude;

  And then my heart with pleasure fills,

  And dances with the daffodils.

  獨(dú)自漫游似浮云,

  青山翠谷上飄蕩;

  一剎那瞥見(jiàn)一叢叢、

  一簇簇水仙金黃;

  樹(shù)蔭下,明湖邊,

  和風(fēng)吹拂舞翩躚。

  仿佛群星璀璨,

  沿銀河閃霎晶瑩;

  一灣碧波邊緣,

  綿延,望不盡;

  只見(jiàn)萬(wàn)千無(wú)窮,

  隨風(fēng)偃仰舞興濃。

  花邊波光瀲滟,

  怎比得繁花似錦;

  面對(duì)如此良伴,

  詩(shī)人怎不歡欣!

  凝視,凝視,流連不止;

  殊不知引起悠悠情思;

  兀自倚憩息,

  岑寂,幽然冥想;

  驀地花影閃心扉,

  獨(dú)處方能神往;

  衷心喜悅洋溢,

  伴水仙、舞不息。

400491