學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)閱讀 > 英語(yǔ)詩(shī)歌 > 英語(yǔ)名家詩(shī)歌三首

英語(yǔ)名家詩(shī)歌三首

時(shí)間: 焯杰674 分享

英語(yǔ)名家詩(shī)歌三首

  下面學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)?lái)英語(yǔ)名家詩(shī)歌三首,希望大家喜歡!

  英語(yǔ)名家詩(shī)歌:《雪中人》

  One must have a mind of winter

  To regard the frost and the boughs

  Of the pine-trees crusted with snow;

  必有冰心,以察寒霜。

  松枝負(fù)雪,臃臃其上。

  And have been cold a long time

  To behold the junipers shagged with ice,

  The spruces rough in the distant glitter

  必經(jīng)九寒,以視冰柏。

  遠(yuǎn)杉映日,爍爍冷光。

  Of the January sun; and not to think

  Of any misery in the sound of the wind,

  In the sound of a few leaves,

  于茲元月,盡失余殤。

  風(fēng)息翏翏,寒葉飄響。

  Which is the sound of the land

  Full of the same wind

  That is blowing in the same bare place

  斯為天籟,緒風(fēng)充蕩。

  大塊噫氣,竅穴和唱。

  For the listener, who listens in the snow,

  And, nothing himself, beholds

  Nothing that is not there and the nothing that is.

  斯為天籟,緒風(fēng)充蕩。

  大塊噫氣,竅穴和唱。

  英語(yǔ)名家詩(shī)歌:《牧場(chǎng)》

  I'm going out to clean the pasture spring;

  I'll only stop to rake the leaves away

  (And wait to watch the water clear, I may):

  I sha'n't be gone long.--You come too.

  我這就去清理牧場(chǎng)邊的水泉,

  我停下來(lái)只為將枯葉扒干凈,

  我或許會(huì)等著看泉水又變清:

  我不會(huì)去太久??你也來(lái)吧。

  I'm going out to fetch the little calf

  That's standing by the mother. It's so young,

  It totters when she licks it with her tongue.

  I sha'n't be gone long.--You come too.

  我這就去把那牛娃子牽回來(lái),

  它站在媽媽身邊顯著小得很,

  它走路還不穩(wěn),媽媽舔著它:

  我不會(huì)去太久??你也來(lái)吧。

  英語(yǔ)名家詩(shī)歌:《絲綢帳篷》

  She is as in a field a silken tent

  At midday when a sunny summer breeze

  Has dried the dew and all its ropes relent,

  So that in guys it gently sways at ease

  她象田野里的一頂絲綢帳篷,

  正午,當(dāng)夏日溫暖的風(fēng),

  吹干了露珠,吹松了所有的線繩,

  它便輕柔地悠閑地在線繩上搖動(dòng),

  Sand its supporting central cedar pole,

  That is its pinnacle to heavenward

  And signifies the sureness of its soul

  Seems to owe naught to any single cord,

  用于支撐的中央雪松木柱,朝向天空,

  是帳篷的頂峰,

  表示靈魂的自信,

  似乎一切都沒(méi)有依賴任何一條線繩,

  But strictly held by none, is loosely bound

  By countless silken ties of love and thought

  To everything on earth the compass round,

  And only by one's going slightly taut

  牢固地毫無(wú)憑借地矗立,

  通過(guò)無(wú)數(shù)愛(ài)與思想的絲綢鈕帶,

  松弛地系在指南針環(huán)繞的每樣?xùn)|西,

  夏日的氣流變動(dòng)不止,

  In the capriciousness of summer air,

  Is the slightest bondage made aware.

  只有當(dāng)人們稍稍拉緊繩索,

  才能意識(shí)到最輕微的束縛。

397973