關(guān)于最簡單的英文詩歌欣賞
英語詩歌因其節(jié)奏、思想意義及藝術(shù)價(jià)值,在英語教學(xué)中占有一席之地。學(xué)習(xí)啦小編整理了關(guān)于最簡單的英文詩歌,歡迎閱讀!
關(guān)于最簡單的英文詩歌篇一
The Arrow And The Song 箭與歌
(1)
I shot an arrow in the air, 我向空中射了一箭,
It fell to earth, I knew not where; 它已落到地面,我不知道其去向;
For so swiftly it flew, the sight 因它飛得如此地快速
Could not follow it in its flight. 視力無法跟得上它的飛馳。
(2)
I breathed a song into the air, 我向空中輕歌一曲,
It fell to earth, I knew not where; 它已落地而停,我不知其去向;
For who has sight so keen and strong, 誰有這么敏銳的視力,
That it can follow the flight of song? 能跟得上歌聲的飛馳?
(3)
Long, long afterward, in an oak 很久,很久以后,在一棵橡樹上,
I found the arrow still unbroke; 我發(fā)現(xiàn)它依然完好無損;
And the song, from beginning to end, 而這首歌,從頭到尾,
I found again in the heart of a friend. 我發(fā)現(xiàn)又深印在一位友人的心上。
by H. W. Longfellow
關(guān)于最簡單的英文詩歌篇二
Sweet And Low 和且柔的西風(fēng)
(1)
Sweet and low, sweet and low, 和且柔,和且柔
Wind of the western sea, 遠(yuǎn)海西風(fēng)軟如綢,
Low, low, breathe and blow, 柔柔,和且柔
Wind of the western sea! 遠(yuǎn)海西風(fēng)軟如綢,
Over the rolling waters go, 吹過那動(dòng)蕩的波山浪谷,
Come from the dying moon, and blow, 吹向那月落處,遠(yuǎn)海窮陬,
Blow him again to me; 將那小船吹回頭;
While my little one, while my pretty one, sleeps. 當(dāng)我的寶貝,心肝睡著的時(shí)候。
(2)
Sleep and rest, sleep and rest, 安心睡,安心睡,
Father will come to thee soon; 爸爸就 回看寶貝;
Rest, rest, on mother's breast, 睡睡,安心睡,
Father will come to his babe in the nest, 爸爸就 回看寶貝;
Silver sails all out of the west 海上一片銀光,月色清翠,
Under the silver moon; 小船乘風(fēng)歸來,蕩漾徘徊;
Sleep, my little one, sleep, my pretty one, sleep. 歸來看小寶貝睡,安心睡,小心肝睡。
by Alfred Tennyson
關(guān)于最簡單的英文詩歌篇三
The Tide Rises, the tide Falls潮起,潮落
The tide rises, the tide falls,
The twilight darkens, the curlew calls;
Along the sea-sands damp and brown
The traveller hastens toward the town,
And the tide rises, the tide falls.
Darkness settles on roofs and walls,
But the sea, the sea in the darkness calls;
the little waves, with their soft, white hands,
Efface the footprints in the sands,
And the tide rises, the tide falls.
The morning breaks; the steeds in their stalls
Stamp and neigh, as the hostler calls;
The day returns, but nevermore
Returns the traveller to the shore,
And the tide rises, the tide falls.
by Henry Wadsworth Longfellow, 1807-1882
看了“關(guān)于最簡單的英文詩歌”的人還看了: