優(yōu)秀的英語(yǔ)詩(shī)歌帶翻譯朗誦
詩(shī)歌是最簡(jiǎn)捷而又深?yuàn)W的文字組合,每行詩(shī)句,都凝聚著詩(shī)人的心血,智慧和才華。小編精心收集了優(yōu)秀的英語(yǔ)詩(shī)歌帶翻譯,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
優(yōu)秀的英語(yǔ)詩(shī)歌帶翻譯篇1
《終南山》 王維
太乙近天都,連山到海隅。
白云回望合,青靄入看無(wú)。
分野中峰變,陰晴眾壑殊。
欲投人處宿,隔水問(wèn)樵夫。
The Zhongnan Mountains
O mighty peaks with Heaven lined
A-rolling on to distant sea!
The fleecy clouds close up from behind,
Blue mists, when near, are nowhere to see.
The Central Peak is where to hold
All valleys, bright and dark, in view.
But where to pass the night so cold?
'Cross the stream's a woodman—"How d'ye do!"
優(yōu)秀的英語(yǔ)詩(shī)歌帶翻譯篇2
《輞川閑居》 王維
一從歸白社,不復(fù)到青門(mén)。
時(shí)倚檐前樹(shù),遠(yuǎn)看原上村。
青菰臨水映,白鳥(niǎo)向山翻。
寂寞於陵子,桔槔方灌園。
Leisure at Wangchuan
Since my retirement to this place I love,
I’ve never made again to town a move:
For the times to stare, when on a tree I lean
Before my house, at the field-and-village scene;
For the crops by water their double forms that show;
For silvery birds that o’er the mountains soar…
But what if sometime I may lonely grow?
Well, for my greens, with a winch, I’ll water draw.
優(yōu)秀的英語(yǔ)詩(shī)歌帶翻譯篇3
《山居即事》 王維
寂寞掩柴扉,蒼茫對(duì)落暉。
鶴巢松樹(shù)遍,人訪蓽門(mén)稀。
綠竹含新粉,紅蓮落故衣。
渡頭煙火起,處處采菱歸。
Views from My Mountain Abode
In quietude half-closed I pull my fence
To face the sunset and the twilight thence.
The cranes make pines their nests athwart the slopes
When not a guest towards y door-way gropes.
The young bamboos are decked with powders white,
The lotus red has dropped old skirts down right.
And by the ferry torches and lanterns are burned—
With loads of water chestnuts the folk have returned.
看了“優(yōu)秀的英語(yǔ)詩(shī)歌帶翻譯”的人還看了:
2.關(guān)于優(yōu)秀英語(yǔ)詩(shī)歌朗誦
3.泰戈?duì)杻?yōu)秀英語(yǔ)詩(shī)歌朗誦