簡(jiǎn)單的英文詩歌欣賞
英語詩歌的特點(diǎn)是短小精悍,語言簡(jiǎn)練,注重押韻,具有豐富的想象力,是英語文學(xué)中的瑰寶。小編精心收集了簡(jiǎn)單的英文詩歌,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
簡(jiǎn)單的英文詩歌篇1
《臨江仙·寒柳》 納蘭性德
飛絮飛花何處是?
層冰積雪摧殘。
疏疏一樹五更寒。
愛他明月好,
憔悴也相關(guān)。
最是繁絲搖落后,
轉(zhuǎn)教人憶春山。
湔裙夢(mèng)斷續(xù)應(yīng)難。
西風(fēng)多少恨,
吹不散眉彎。
Tune: "Immortal at the River"
Winter Willow
Na-lan Hsing-te
Flying catkins, flying floss, where have they gone?
Layers of ice, banks of snow, have hastened their withering.
One tree with sparse twigs stands in the dawn's chill.
I love that nice bright moon there,
But it might be that I'm wearied and worn.
Most surely, when the thick silken strands have fallen off,
The memory of green hills will come again.
A dream of skirt-splashing once broken, it'll be hard to renew.
With so much remorse in the west wind,
Still it cannot smooth out my knitted brows.
簡(jiǎn)單的英文詩歌篇2
《風(fēng)流子·秋郊即事》 納蘭性德
平原草枯矣。重陽后、黃葉樹騷騷。記玉勒青絲,落花時(shí)節(jié),曾逢拾翠,忽聽吹簫。今來是、燒痕殘碧盡,霜影亂紅凋。秋水映空,寒煙如織,皂雕飛處,天慘零高。
人生須行樂,君知否?容易兩鬢蕭蕭。自與東君作別,鏟地?zé)o耶。算功名何許?此身博得,短衣射虎,沽酒西郊。便向夕陽影里,倚馬揮亳。
Tune: "Song of a Dandy"
Hunting in Autumn
Na-lan Hsing-te
Withered grass on the plain.
After the Festival of Double Nines
From trees yellow leaves begin to flutter down.
I recall the jade bridle, my hair all black, the season of fallen blossoms,
And people gathering kingfisher feathers;
Suddenly I remember the notes of a flute.
But now there are only parched traces of the green that is gone,
Everywhere, shadows of frost on faded swirls of red;
Autumn waters reflecting the sky,
Chilling mist like a brocade,
Where the vultures fly,
The sky is somber, the clouds are high.
A man must take his pleasure,
Don't you know,
Easily the temples turn gray?
Since I've parted from the east wind,
I've suddenly grown crestfallen.
Why should I care for fame?
All my life,
I have worn a short cloak and shot at tigers,
Bought wine in the western suburb;
But I'll turn toward the sun's setting rays
And, leaning on my horse, put on a hero's air.
簡(jiǎn)單的英文詩歌篇3
《憶秦娥·龍?zhí)犊凇?納蘭性德
山重疊,
懸崖一線天疑裂。
天疑裂;
斷碑題字,
古苔橫嚙。
風(fēng)聲雷動(dòng)鳴金鐵,
陰森潭底蛟龍窟。
蛟龍窟。
興亡滿眼,
舊時(shí)明月。
Tune: Remembering the Lady of Ch'in (Yi Ch'in-o)
At the Mouth of Dragon Pool
Na-lan Hsing-te
Mountain after mountain
fold by fold
Each overhanging cliff
like a thread splits the sky;
Like a thread splits the sky;
And on the broken headstones
Old mosses gnaw at inscribed words.
Thunderous winds
clang like metal;
Dark, forbidding, at the bottom of the pool,
the cave of the landslide dragon;
The cave of the landslide dragon;
we watch prosperity,
we watch decline,
the rise and the fall of dynastic houses,
under an old moon.
看了“簡(jiǎn)單的英文詩歌”的人還看了: