關(guān)于中英文互譯情詩(shī)精選
關(guān)于中英文互譯情詩(shī)精選
英文詩(shī)歌有著豐厚的文化底蘊(yùn)和歷史文化淵源,讀起來(lái)朗朗上口,且韻律優(yōu)美,便于記憶。小編精心收集了關(guān)于中英文互譯情詩(shī),供大家欣賞學(xué)習(xí)!
關(guān)于中英文互譯情詩(shī)篇1
i loved you 我曾經(jīng)愛(ài)過(guò)你
alexander pushkin
i loved you; and perhaps i love you still,
the flame, perhaps, is not extinguished; yet
it burns so quietly within my soul,
no longer should you feel distressed by it.
我曾經(jīng)愛(ài)過(guò)你。
愛(ài)情,
也許在我的心靈里還沒(méi)有完全消亡;
但愿它不會(huì)再打擾你;
我也不想再使你難過(guò)悲傷。
silently and hopelessly i loved you,
at times too jealous and at times too shy.
god grant you find another who will love you
as tenderly and truthfully as i.
我曾經(jīng)默默無(wú)語(yǔ)毫無(wú)指望地愛(ài)過(guò)你,
我既忍受羞怯,
又忍受著嫉妒的折磨;
我曾經(jīng)那樣真誠(chéng)那樣溫柔地愛(ài)過(guò)你,
但愿上帝保佑你,
另一個(gè)人也會(huì)像我一樣愛(ài)你。
-- alexander pushkin. i loved you.
translation: babette deutsch.
關(guān)于中英文互譯情詩(shī)篇2
to a.p. kern 致克恩 中英對(duì)照:
我記得那美妙的瞬間:
你就在我的眼前降臨,
如同曇花一現(xiàn)的夢(mèng)幻,
如同純真之美的化身。
i remember a wonderful moment
as before my eyes you appeared,
like a vision, fleeting, momentary,
like a spirit of the purest beauty.
我為絕望的悲痛所折磨,
我因紛亂的忙碌而不安,
一個(gè)溫柔的聲音總響在耳邊,
嫵媚的身影總在我夢(mèng)中盤旋。
in the torture of hopeless melancholy,
in the bustle of the world's noisy hours,
that voice rang out so tenderly,
i dreamed of that lovely face of yours.
歲月流逝。一陣陣迷離的沖動(dòng)
象風(fēng)暴把往日的幻想吹散,
我忘卻了你那溫柔的聲音,
也忘卻了你天仙般的容顏。
the years flew quickly. the storm's blast
scattered the dreams of former times,
and i forgot your tender voice,
and the features of your heavenly face.
在荒涼的鄉(xiāng)間,在囚禁的黑暗中,
我的時(shí)光在靜靜地延伸,
沒(méi)有崇敬的神明,沒(méi)有靈感,
沒(méi)有淚水,沒(méi)有生命,沒(méi)有愛(ài)情。
in remoteness, in gloomy isolation,
my days dragged quietly, nothing was new,
no godlike face, no inspiration,
no tears, no life, no love, no you.
我的心終于重又覺(jué)醒,
你又在我眼前降臨,
如同曇花一現(xiàn)的夢(mèng)幻,
如同純真之美的化身。
then to my soul an awakening came,
and there again your face appeared,
like a vision, fleeting, momentary,
like a spirit of the purest beauty.
心兒在狂喜中萌動(dòng),
一切又為它萌生:
有崇敬的神明,有靈感,
有淚水,有生命、也有愛(ài)情。
[size= 0]and my heart beat with a rapture new,
and for its sake arose again
a godlike face, an inspiration,
and life, and tears, and love, and you
關(guān)于中英文互譯情詩(shī)篇3
我記得初遇你時(shí)那美妙的一瞬
I remembered that is wonderful as soon as flickers:
Appeared you in mine front,
Some like appears briefly fantasy,
Has like the chaste America's angel.
我記得那美妙的一瞬,
在我的面前出現(xiàn)了你,
有如曇花一現(xiàn)的幻想,
有如純潔至美的精靈。
In that hopeless sad suffering,
Makes noise in that in ostentatious life puzzle,
Nearby my ear for a long time is making a sound your gentlesound,
I also see your lovable beautiful figure in the sleep.
在那無(wú)望的憂愁的折磨中,
在那喧鬧的浮華生活的困擾中,
我的耳邊長(zhǎng)久地響著你溫柔的聲音,
我還在睡夢(mèng)中見(jiàn)到你可愛(ài)的倩影。
Many years have passed by, storm smile
Has scattered the former days dream,
Thereupon I have put behind your gentle sound,
Also has your that angel resembles the beautiful figure.
許多年過(guò)去了,暴風(fēng)驟雨般的激情。
驅(qū)散了往日的夢(mèng)想,
于是我忘卻了你溫柔的聲音,
還有你那天仙似的的倩影。
In the remote place, in the gloomy life which imprisons,
My day such calmly dissipates,
The insincere person, does not have the poem the inspiration,
Without the tear, does not have the life, also does not havethe love.
在窮鄉(xiāng)僻壤,在囚禁的陰暗生活中,
我的日子就那樣靜靜地消逝,
沒(méi)有傾心的人,沒(méi)有詩(shī)的靈感,
沒(méi)有眼淚,沒(méi)有生命,也沒(méi)有愛(ài)情。
Now the mind starts to regain consciousness:
By now has reappeared in front of me you,
Has illusory image which like appears briefly,
Has like the chaste America's angel.
如今心靈又開(kāi)始蘇醒:
在我面前又重新出現(xiàn)了你,
有如曇花一現(xiàn)的幻影,
有如純潔至美的天仙。
My heart in is wild with joy jumps,
In heart all reregain consciousness,
Had the sincere person, had the poem inspiration,
Had the life, had the tear, also had the love.
我的心在狂喜中跳躍,
心中的一切又重新蘇醒,
有了傾心的人,有了詩(shī)的靈感,
有了生命,有了眼淚,也有了愛(ài)情。
看了“關(guān)于中英文互譯情詩(shī)”的人還看了: