有關(guān)秋天的英文詩(shī)欣賞
秋天來了,小草漸漸的變黃了。紅紅的西紅柿像個(gè)大紅燈籠。學(xué)習(xí)啦小編整理了有關(guān)秋天的英文詩(shī),歡迎閱讀!
有關(guān)秋天的英文詩(shī)篇一
《forever autumn》
So,the season of the fall begins
Down the crossroads in a sleepy little inn
By the fire when the sun goes down
But the night becomes you
And the secrets of the rain
Forever autumn
And the season of the fall begins
Out the nightlands when the thunderstorm sets in
The secrets clear in the cloudy night
But the night becomes you
And the secrets of the rain,they will stay the same
And the time will come soon
With the secrets of the rain,and the storm again
Coming closer every day,forever autumn
And the season of the fall begins
Past the passingbell,past willow weeping
A ripple forms on the brinks of time
But the night becomes you
And the secrets of the rain,they will stay the same
And the time will come soon
With the secrets of the rain,and the storm again
Coming closer every day,forever autumn
有關(guān)秋天的英文詩(shī)篇二
To Autumn
by John Keats J.
1
Season of mists and mellow fruitfulness,
Close bosom-friend of the maturing sun,
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eves run;
To bend with apples the moss’d cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the gourd,and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding more,
And still more,later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
For Summer has o’er-brimm’d their clammy cells.
2
Who hath not seen thee oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary floor,
Thy hair sort-lifted by the winnowing wind;
Or on a half-reap’d furrow sound asleep,
Dows’d with the fume of poppies,while thy hook
Spares the next swath and all its twined flowers.
And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head across a brook;
Or by a cyder-press,with patient look,
Thou watchest the last oozings hours by hours.
3
Where are the songs of Spring?Ay,where are they?
Think not of them,thou hast thy music too,
While barred clouds bloom the soft-dying day,
And touch the stubble-plains with rosy hue;
Then in a waiful choir the small gnats mourn
Among the river sallows,borne aloft
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
The red-breast whistles form a garden-croft;
And gathering swallows twitter in the skies.
有關(guān)秋天的英文詩(shī)篇三
If You Were Coming in the Fall
如果你在秋天到來
If you were coming in the Fall,
I’d brush the summer by
With half a smile, and half a spurn,
As Housewives do, a Fly。
If I could see you in a year,
I’d wind the months in balls—
And put them each in separate Drawers,
For fear the numbers fuse—
If only Centuries, delayed,
I’d count them on my hand,
Subtracting, till my fingers dropped
Into Van Dieman’s Land。
If certain, When this life was out—
That your’s and mine, should be
I’d toss it yonder, like a Rind,
And take Eternity—
But, now, uncertain of the length
Of this, that is between,
It goads me, like the Goblin Bee—
That will not state-it’s sting。
如果你在秋天到來,
我將輕拂夏日而過
半帶微笑,半帶棄絕,
如家庭主婦把蒼蠅撲捉。
如果能在一年之中將你盼來,
我將把月份纏繞成一個(gè)個(gè)紗球—
把它們分開,各自放進(jìn)抽屜,
以免這些數(shù)字熔合,不在分開—
如果只是延至數(shù)個(gè)世紀(jì),
我愿搬弄手指度日數(shù)數(shù),
逐日遞減,直到手指全部掉入
塔斯馬尼亞島嶼的土地。
如果確定無疑,當(dāng)今生度完—
它應(yīng)屬于你和我,
我愿把它,像果殼,扔向遙遠(yuǎn),
去到來生把你贏得—
而目前,日期遙遙,
等待無期,天各一方,
像妖蜂,使我傷痛不已—
無法訴說—如刺如燎。
看了“有關(guān)秋天的英文詩(shī)”的人還看了: