關(guān)于短篇英語詩朗誦精選
關(guān)于短篇英語詩朗誦精選
詩歌就像明亮的火,但現(xiàn)在的詩人多是滅火器。學(xué)習(xí)啦小編整理了關(guān)于短篇英語詩,歡迎閱讀!
關(guān)于短篇英語詩篇一
宴梅道士房
孟浩然
林臥愁春盡, 開軒覽物華。
忽逢青鳥使, 邀入赤松家。
丹灶初開火, 仙桃正發(fā)花。
童顏若可駐, 何惜醉流霞。
at a banquet in the house of the taoist priest mei
meng haoran
in my bed among the woods, grieving that spring must end,
i lifted up the curtain on a pathway of flowers,
and a flashing bluebird bade me come
to the dwelling-place of the red pine genie.
...what a flame for his golden crucible --
peach-trees magical with buds ! --
and for holding boyhood in his face,
the rosy-flowing wine of clouds!
關(guān)于短篇英語詩篇二
望洞庭湖贈張丞相
孟浩然
八月湖水平, 涵虛混太清。
氣蒸云夢澤, 波撼岳陽城。
欲濟無舟楫, 端居恥圣明。
坐觀垂釣者, 空有羨魚情。
a message from lake dongtin to premier zhang
meng haoran
here in the eighth-month the waters of the lake
are of a single air with heaven,
and a mist from the yun and meng valleys
has beleaguered the city of youzhou.
i should like to cross, but i can find no boat.
...how ashamed i am to be idler than you statesmen,
as i sit here and watch a fisherman casting
and emptily envy him his catch.
關(guān)于短篇英語詩篇三
留別王維
孟浩然
寂寂竟何待, 朝朝空自歸。
欲尋芳草去, 惜與故人違。
當(dāng)路誰相假, 知音世所稀。
只應(yīng)守寂寞, 還掩故園扉。
taking leave of wang wei
meng haoran
slow and reluctant, i have waited
day after day, till now i must go.
how sweet the road-side flowers might be
if they did not mean good-bye, old friend.
the lords of the realm are harsh to us
and men of affairs are not our kind.
i will turn back home, i will say no more,
i will close the gate of my old garden.
關(guān)于短篇英語詩篇四
過故人莊
孟浩然
故人具雞黍, 邀我至田家。
綠樹村邊合, 青山郭外斜。
開軒面場圃, 把酒話桑麻。
待到重陽日, 還來就菊花。
stopping at a friend's farm-house
meng haoran
preparing me chicken and rice, old friend,
you entertain me at your farm.
we watch the green trees that circle your village
and the pale blue of outlying mountains.
we open your window over garden and field,
to talk mulberry and hemp with our cups in our hands.
...wait till the mountain holiday --
i am coming again in chrysanthemum time.
關(guān)于短篇英語詩篇五
秦中寄遠上人
孟浩然
一丘嘗欲臥, 三徑苦無資。
北土非吾愿, 東林懷我?guī)煛?/p>
黃金燃桂盡, 壯志逐年衰。
日夕涼風(fēng)至, 聞蟬但益悲。
from qin country to the buddhist priest yuan
meng haoran
how gladly i would seek a mountain
if i had enough means to live as a recluse!
for i turn at last from serving the state
to the eastern woods temple and to you, my master.
...like ashes of gold in a cinnamon-flame,
my youthful desires have been burnt with the years-
and tonight in the chilling sunset-wind
a cicada, singing, weighs on my heart.
看了“關(guān)于短篇英語詩”的人還看了: