關(guān)于著名英文詩朗誦精選
關(guān)于著名英文詩朗誦精選
英語詩歌對于提高提高學(xué)生的文化知識和綜合素質(zhì),培養(yǎng)研究能力和創(chuàng)造能力有著十分重要的作用。學(xué)習(xí)啦小編整理了關(guān)于著名英文詩,歡迎閱讀!
關(guān)于著名英文詩篇一
A Psalm of Life
Henry Wadsworth Longfellow
Tell me not in mournful numbers,
Life is but an empty dream!
for the soul is dead that slumbers,
And things are not what they seem.
Life is real! Life is earnest!
And the grave is not its goal;
Dust thou art, to dust returnest,
Was not spoken of the soul.
Not enjoyment, and not sorrow,
Is our destined end or way;
But to act, that each to-morrow
Find us farther than to-day.
Art is long, and Time is fleeting,
And our hearts, though stout and brave,
Still, like muffled drums, are beating
Fneral marches to the grave.
In the world's broad field of battle,
In the bivouac of Life,
Be not like dumb, driven cattlt!
Be a hero in the strife!
Thrust no future,howe'er pleasant!
Let the dead Past bury its dead!
Act-act in the living Present!
Heart within, and God o'erhead!
Lives of great men all remind us
We can make our lives sublime,
And , departing , leave behind us
Footprints on the sands of time;
Footprints that perhaps another,
Sailing o'er life's solemn main,
A forlorn and shipwrecked brother,
Seeing, shall take heart again.
Let us , then, be up and doing,
With a heart for any face;
Still achieving, still pursuing,
Learn to labour and to wait.
生之贊歌
亨利·瓦茨沃斯·朗費(fèi)羅
莫唱傷感調(diào):
夢幻是人生!
須知靈魂睡,
所見本非真。
生命真而誠!
墳?zāi)狗侵咕?
生死皆垢塵,
豈是指靈魂。
逸樂與憂傷,
均非天行健;
君子當(dāng)自強(qiáng),
翌日勝今天。
光陰似白駒,
學(xué)藝垂千秋;
雄心如悶鼓,
葬曲伴荒丘。
世界一戰(zhàn)場,
人生一軍營;
莫效牛馬走,
奮發(fā)斯英雄!
莫信未來好,
過去任埋葬。
努力有生時(shí),
心誠祈上蒼!
偉人洵不朽,
我亦能看自強(qiáng),
鴻爪留身后,
遺澤印時(shí)光。
或有飄零人,
苦海中浮沉,
睹我足印時(shí),
衷心又振奮。
眾生齊奮發(fā),
順逆不介意;
勤勉而戒躁,
探索又進(jìn)齲
關(guān)于著名英文詩篇二
Snowdrop
by Hartidy coleridge
Yes, punctual to the time, thou'er here again
As still thou art:--though frost or rain may vary
And icicles blockade the rockbird's aery
Or sluggish snow lie heavy on the plain
Yet thou, sweet child of hoary January
Art here to harbinger the laggard train
Of veral flower,of duteous missionary
Nor cold can blight ,nor fog thy pureness stain
Beneath the dripping eaves, or on the slope
Of cottage garden, whether marker'd or no
Thy meek head bends in undistinguish'd row
Blessing upon thee, gentle bud of hope
And nature bless the spot where thou dost grow
Young life from thy kindred snow
中文:
是呀,你準(zhǔn)時(shí)地又來了
你呀仍然來,雖然風(fēng)霜可能改變時(shí)節(jié)
那寒冰依然懸掛,阻擋了海鳥的歸家
而白雪更行動遲緩地留在荒原
只有你呀,灰色一月的可人兒
美妙的做了春天伙伴的先鋒
春天的花,你這盡職的傳道人
沒有寒冷可以枯萎你,
沒有檐下的塵煙滴露污穢你的純凈
在原野的花園,沒有做宣揚(yáng)
溫順的你在敏潤地低著頭
祝福你,那文雅的希望花蕾
不管你在天地的任何地方,
開滿著
不受任何污穢的影響。
關(guān)于著名英文詩篇三
To the Nightingale致夜鶯
Anne Finch安妮·芬奇
Exert thy voice,sweet harbinger of spring!
This moment is thy time to sing,
This moment I attend to praise
Andt set my numbers to thy lays.
Free as thine shall be my song,
As thy music, short or long.
Poets wild as thou were born
Pleasing best when unconfined,
When to please is least designed,
Soothing but their cares to rest.
Cares do still their thoughts molest,
And still the unhappy poet's breast,
Like thine,when best he sings,is placed against a thorn.
She begins. Let all be still!
Muse,thy promise now fulfil!
Sweet, oh sweet,still sweeter yet!
Can thy words such accents fit,
Canst thou syllables refine,
Melt a sense that shall retain
Still some spirit of the brain,
Till with sounds like these it join?
'Twill not be! then change thy note;
Let division shake thy throat.
Hark!Division now she tries;
Yet as far the Muse outflies.
Cease then,prithee,cease thy tune.
Trifler,wilt thou sing till June?
Till thy business all lies waste,
And the time of building's past!
Thus we poets that have speech,
Unlike what thy forests teach,
If a fluent vein be shown
That's transcendent to our own,
Criticize,reform,or preach,
Or censure what we cannot reach.
敞開嗓門吧,春天甜美的使者!
這是你歌唱的季節(jié),
這是我贊美的時(shí)辰,
讓我的音樂和著你的歌聲。
我像你一樣自由地歌唱,
像你的樂曲,有短也有長。
曾有詩人與你同樣狂野,
杰作皆出于毫不拘謹(jǐn)、
毫無意念去取悅于人、
僅為撫慰自己的煩憂之時(shí)。
煩憂仍然困擾詩人的思緒,
詩人郁悶的胸膛,與你相似,
最佳時(shí)刻是被荊棘刺穿的時(shí)刻。
她開始歌唱。讓萬物傾聽!
繆斯,把你的諾言履行!
甜美,啊甜美,越加甜美!
你的文字能否符合這樣的韻味,
你的音節(jié)能否達(dá)到精煉升華,
將一種意念揉合熔化,
保留心智的神韻風(fēng)貌,
直到它與這樣的音樂共領(lǐng)風(fēng)騷?
這不能實(shí)現(xiàn)!那就改變音律;
讓你的嗓音分崩離析。
聽吧!她嘗試著破裂的嗓子;
此時(shí)繆斯已遠(yuǎn)離而去。
停止,我求你,暫停你的歌聲。
無聊之徒,難道你想唱至六月份?
直到你的使命被完全廢棄,
直到建造的季節(jié)完全遠(yuǎn)離!
我們詩人具有的語言能力,
不同于你們的森林之語,
如果有一種更流暢的樂曲
越出我們自己的音樂旋律,
我們就不會停止批評、革新、鼓吹,
或指責(zé)我們不能企及的東西。
看了“關(guān)于著名英文詩”的人還看了: