優(yōu)美英語(yǔ)詩(shī)歌欣賞
優(yōu)美英語(yǔ)詩(shī)歌欣賞
英語(yǔ)詩(shī)歌的特點(diǎn)是短小精悍,語(yǔ)言簡(jiǎn)練,注重押韻,具有豐富的想象力,是英語(yǔ)文學(xué)中的瑰寶。詩(shī)歌朗讀、學(xué)習(xí)詩(shī)歌、并進(jìn)行詩(shī)歌創(chuàng)作和翻譯過(guò)程中都是一種美的感受,能夠讓學(xué)生體會(huì)其特有的韻律美,盡情發(fā)揮想象,馳騁在詩(shī)歌的海洋中。學(xué)習(xí)啦小編分享優(yōu)美英語(yǔ)詩(shī)歌,希望可以幫助大家!
優(yōu)美英語(yǔ)詩(shī)歌:Kubla khan
忽必烈汗
Samuel Taylor Coleridge
塞繆爾 泰勒 柯勒律治
In Xanadu did Kubla Khan
忽必烈在上都頒了一道昭書(shū):
A stately pleasure dome decree:
建一座堂皇奢華的歡樂(lè)宮。
Where Alph, the sacred river, ran
這地方有圣河亞佛流奔,
Through caverns measureless to man
那宮殿多洞穴難測(cè)其底。
Down to a sunless sea.
那河流流到海深暗蒙迷。
So twice five miles of fertile ground
那皇宮占土地方圓十里,
With walls and towers were girdled round:
四周?chē)蠘撬统菈Γ?/p>
And there were gardens bright with sinuous rills
那里有花園,蜿蜒的溪河在其間閃耀,
Where blossomed many an incense-bearing tree;
園里樹(shù)枝上鮮花盛開(kāi),一片芬芳;
And here were forests ancient as the hills,
御園內(nèi)樹(shù)參天與山同古,
Enfolding sunny spots of greenery.
樹(shù)林間草如茵陽(yáng)光充足。
But oh! that deep romantic chasm which slanted
那園間有深谷浩渺玄妙,
Down the green hill athwart a cedarn cover!
沿青山跨松林斜插遠(yuǎn)岙。
A savage place, as holy and enchanted
蠻荒地顯神圣久具魅力,
As e'er beneath a waning moon was haunted
恰似那微月下有女出沒(méi),
By woman wailing for her demon lover.
此女子為她的魔鬼情郎而凄聲號(hào)哭!
And from this chasm, with ceaseless turmoil seething
有巨泉自深谷噴涌而出,
As if this earth in fast thick pants were breathing,
似乎這土地正喘息在快速而猛烈的悸動(dòng)中,
A mighty fountain momently was forced :
又恰似急呼吸蒼茫大地。
Amid whose swift half-intermitted burst
那飛瀑噴涌間時(shí)續(xù)時(shí)斷,
Huge fragments vaulted like rebounding hail,
夾帶著大碎石如冰雹亂竄,
Or chaffy grain beneath the thresher’s flail:
或者像打稻人連枷下一撮撮新稻;
And 'mid these dancing rocks at once and ever
在這些舞蹈的碎石中間,
It flung up momently the sacred river.
迸發(fā)出那條神圣的溪河。
Five miles meandering with a mazy motion
五里路蜿蜒流入迷宮,
Through wood and dale the sacred river ran,
穿森林越深谷水流涼涼,
Then reached the caverns measureless to man,
于是到達(dá)了深不可測(cè)的洞門(mén),
And sank in tumult to a lifeless ocean :
到最后帶咆哮流入無(wú)聲息的海中。
And ’mid this tumult Kubla heard from far
咆哮中忽必烈側(cè)耳聆聽(tīng),
Ancestral voices prophesying war!
遙遠(yuǎn)處諸遠(yuǎn)祖預(yù)示戰(zhàn)爭(zhēng)!
The shadow of the dome of pleasure
歡樂(lè)宮有倒影
Floated midway on the waves ;
宛在水波的中央漂動(dòng);
Where was heard the mingled measure
這兒能聽(tīng)到泉聲與洞穴和諧的音韻,
From the fountain and the caves.
讓人聽(tīng)得真真切切。
It was a miracle of rare device,
此宮設(shè)計(jì)得頗具天工,
A sunny pleasure dome with caves of ice!
陽(yáng)光燦爛的歡樂(lè)宮,連同那雪窟冰窖!
A damsel with a dulcimer
幻覺(jué)中我曾看見(jiàn)
In a vision once I saw:
彈古琴的一麗媛。
It was an Abyssinian maid,
她來(lái)自東非海岸,
And on her dulcimer she played,
口唱阿巴拉山歌,
Singing of Mount Abora.
手揮古老的五弦。
Could I revive within me
她的容顏與歌曲都已飄逝,
Her symphony and song,
我如果能憶起,
To such a deep delight would win me,
我將會(huì)大欣喜。
That with music loud and long,
以至于我要用高朗而又長(zhǎng)久的音樂(lè),
I would build that dome in air,
在空中建樓閣。
That sunny dome! those caves of ice!
建起那朝陽(yáng)官,還有那雪窟冰窖!
And all who heard should see them there,
聽(tīng)音樂(lè)的人都能看見(jiàn),
And all should cry, Beware!
他們?nèi)紩?huì)喊:當(dāng)心!當(dāng)心!
Beware! His flashing eyes, his floating hair!
他,發(fā)彩飄飛,雙眼如電!
Weave a circle round him thrice,
趕緊繞他轉(zhuǎn)三圈,
And colse your eyes with holy dread,
心帶神圣畏懼閉上了雙眼,
For he on honeydew hath fed,
他以天國(guó)瓊漿為飲,
And drunk the milk of Paradise.
以天國(guó)甘露為餐。
優(yōu)美英語(yǔ)詩(shī)歌:After Apple-Picking
摘蘋(píng)果后
Robert Frost
羅伯持 弗洛斯特
My long two-pointed ladder fs sticking through a tree
我那長(zhǎng)梯穿過(guò)一棵蘋(píng)果樹(shù),
Toward heaven still,
朝上指著天,
And there's a barrel that I didn,t fill
樹(shù)旁的蘋(píng)果筐我還未摘滿,
Beside it, and there may be two or three
可能還有兩三個(gè)蘋(píng)果
Apples I didn,t pick upon some bough.
還留在枝頭。
But I am done with apple-picking now.
但摘蘋(píng)果這活兒算告一段落了
Essence of winter sleep is on the night,
夜晚已經(jīng)彌漫著冬眠的氣息,
The scent of apples : I am drowsing off.
那蘋(píng)果的香氣已催我入眠。
I cannot rub the strangeness from my sight
我揉揉眼睛,卻揉不掉眼前的奇怪,
I got from looking through a pane of glass
這怪景象來(lái)自今天早晨,
I skimmed this morning from the drinking trough
我從飲水槽里揭起一層冰,
And held against the world of hoary grass.
像一塊窗玻璃,隔窗望向
It melted, and I let it fall and break.
個(gè)草枯霜重的世界。
But I was well
冰融了,我由它掉下、碎掉。
Upon my way to sleep before it fell,
可是沒(méi)等它落地,我就
And I could tell
快進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)了。
What form my dreaming was about to take.
我能告訴你
Magnified apples appear and disappear,
我的夢(mèng)以何種形式呈現(xiàn)。
Stem end and blossom end
放大的蘋(píng)果出現(xiàn)又消逝,
And every fleck of russet showing clear.
蒂端花臍
My instep arch not only keeps the ache,
和每個(gè)赤褐色斑都能看見(jiàn)。
It keeps the pressure of a ladder-round.
我的弓形腳背不但保持著弓形,
I feel the ladder sway as the boughs bend.
而且讓梯子在壓力下平衡。
And I keep hearing from the cellar bin
我感覺(jué)到樹(shù)枝彎下時(shí)梯子搖擺。
The rumbling sound
我不斷地聽(tīng)到從酒窖蘋(píng)果筐里
Of load on load of apples coming in.
傳出了倒蘋(píng)果的 摩擦聲。
For I have had too much
因?yàn)槲艺O(píng)果摘得
Of apple-picking: I am overtired
太多:我已為
Of the great harvest I myself desired.
自己希望的大豐收弄得疲憊不堪。
There were ten thousand thousand fruit to touch
有千千萬(wàn)萬(wàn)個(gè)蘋(píng)果要你去摘去摸,得輕輕地去拿,
Cherish in hand, lift down, and not let fall.
輕輕地放,不能往地上掉。只要一掉地,
For all
所有蘋(píng)果,
That struck the earth,
不管有沒(méi)有摔破,還是插上了什么茬兒,
No matter if not bruised or spiked with stubble,
都會(huì)因此失去價(jià)值
Went surely to the cider-apple heap
而被扔到造酒的蘋(píng)果堆里。
As of no worth.
你們會(huì)明白什么會(huì)擾亂
One can see what will trouble
我的睡眠,不管我怎么個(gè)睡法。
This sleep of mine, whatever sleep it is.
如果土撥鼠沒(méi)有走開(kāi),
Were he not gone,
聽(tīng)我講睡夢(mèng)怎樣來(lái)到我的身邊,
The woodchuck could say whether it's like his
那它就可以說(shuō),
Long sleep, as I describe its coming on,
這跟它的冬眠倒有些像,
Or just some human sleep.
或者說(shuō),這不過(guò)是人類(lèi)的冬眠。
優(yōu)美英語(yǔ)詩(shī)歌:Ode on a Grecian Urn
希臘古甕頌
John Keats
約翰 濟(jì)慈
Thou still unravished bride of quietness,
你仍是寧?kù)o未過(guò)門(mén)的新娘,
Thou foster-child of silence and slow time,
你皇寂靜與悠長(zhǎng)歲月的養(yǎng)女,
Sylvan historian,who canst thus express
嗬,田園的史家,你竟能如此描述
A flowery tale more sweetly than our rhyme:
一個(gè)如花的故事,比詩(shī)還瑰麗:
What leaMringed legend haunts about thy shape
在你的形體上,豈非繚繞著
Of deities or mortals,or of both,
古老的傳說(shuō),以綠葉為其邊緣;
In Tempe or the dales of Arcady?
講著人或神,敦陂或阿卡狄?
What men or gods are these? What maidens loath?
嗬,是什么人,什么神!在舞樂(lè)前
What mad pursuit? What struggle to escape?
多熱烈地追求!少女怎樣地逃!
What pipes and timbrels? What wild ecstasy?
又是怎樣的笛子和手鼓?怎樣狂野地著迷?
Heard melodies are sweet, but those unheard
樂(lè)曲傳美妙,無(wú)聲勝有聲;
Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on;
因此,柔情的風(fēng)笛,你盡情地吹;
Not to the sensual ear,but, more endeared,
無(wú)聲的小曲不是吹給肉耳聽(tīng)的,
Pipe to the spirit dities of no tone :
而是與更鐘愛(ài)的人兩心相期。
Fair youth,beneath the trees,thou canst not leave
那樹(shù)下的美少年歌永不歇,
Thy song,nor ever can those trees be bare ;
那樹(shù)上的綠葉也永不凋零,
Bold Lover, never, never canst thou kiss,
大膽的戀人也永遠(yuǎn)吻不到她,
Though winning near the goal~yet, do not grieve;
雖然離目的還差一步——但你也別生悲切
She cannot fade, though thou hast not thy bliss,
雖然你還沒(méi)有吻她的福氣,但她永遠(yuǎn)不會(huì)老,
Forever wilt thou love, and she be fair!
你的愛(ài)永恒,她的美永恒!
Ah, happy, happy boughs! that cannot shed
嗬,幸福的樹(shù)木!你的枝葉
Your leaves,nor ever bid the Spring adieu ;
不會(huì)剝落,從不曾離開(kāi)春天;
And, happy melodist, unwearied,
琴師也有幸,精力永旺盛,
Forever piping songs forever new;
吹奏萬(wàn)古常新的樂(lè)曲;
More happy love! more happy, happy love!
嗬,更為幸福的愛(ài)情,格外幸福的愛(ài)情!
Forever warm and still to be enjoyed,
永遠(yuǎn)溫暖,令人歡慰,
Forever panting,and forever young ;
永遠(yuǎn)激情,永遠(yuǎn)年輕;
All breathing human passion far above,
這愛(ài)情超越了人間的愛(ài)情;
That leaves a heart high-sorrowful and cloyed,
那人間的愛(ài)情讓人生厭,叫人傷心,
A burning forehead, and a parching tongue.
讓人額頭發(fā)燙,焦灼人的舌根。
Who are these coming to the sacrifice?
這些獻(xiàn)祭的人是誰(shuí)
To what green altar,o mysterious priest,
哦,神秘的祭司,走上神圣的祭壇,
Lead'st thou that heifer lowing at the skies,
這頭小母牛披彩緞,飾花環(huán),
And all her silken flanks with garlands dressed?
對(duì)著蒼天哞哞叫喊,啊,
What little town by river or sea-shore,
是從哪個(gè)傍河傍海的小鎮(zhèn),
Or mountain-built with peaceful citadel,
或哪個(gè)靜靜的堡寨山村,
Is emptied of this folk, this pious mom?
來(lái)了這些人,在這虔誠(chéng)的清晨?
And, little town, thy streets for evermore
嗬,小鎮(zhèn),你的街道永遠(yuǎn)恬靜;
Will silent be; and not a soul to tell
沒(méi)有一個(gè)人能趕回來(lái),告訴你
Why thou art desolate, can e’er return.
為什么你是這樣荒涼靜寂。
O Attic shape! Fair attitude! with brede
啊,形狀高雅!姿態(tài)美好
Of marble men and maidens overwrought,
上面細(xì)刻著大理石的男女之像,
With forest branches and the trodden weed;
那畫(huà)圖里頭上有樹(shù)枝、腳下有青草,
Thou,silent form,dost tease us out of thought
你嘲笑得我們不知如何是好,你這無(wú)言的形狀,
As doth eternity. Cold Pastoral!
就像永恒嘲笑我們一樣;你這蒼涼的田園風(fēng)光!
When old age shall this generation waste,
當(dāng)衰老把我們這代人消磨殆盡,
Thou shalt remain,in midst of other woe
你仍留在下一代更痛苦的人之中,
Than ours, a friend to man, to whom thou say'st
你對(duì)他們說(shuō),你是人類(lèi)的友人,
"Beauty is truth, truth beauty," that is all
"美即是真,真即是美"這就包括 在這世界上,
Ye know on earth, and all ye need to know.
我們所知和需知的一切。
看了“優(yōu)美英語(yǔ)詩(shī)歌”的人還看了: