狄金森英文愛(ài)情詩(shī)歌閱讀
狄金森英文愛(ài)情詩(shī)歌閱讀
艾米利·狄金森(1830.12.10—1886.5.15)是與懷特·惠特曼與艾倫·坡齊鳴于美國(guó)文學(xué)史上的大詩(shī)人。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的狄金森英文愛(ài)情詩(shī)歌閱讀,歡迎閱讀!
狄金森英文愛(ài)情詩(shī)歌閱讀篇一
If You Were Coming in the Fall
如果你在秋天到來(lái)
If you were coming in the Fall,
如果你在秋天到來(lái),
I’d brush the summer by
我將輕拂夏日而過(guò)
With half a smile, and half a spurn,
半帶微笑,半帶棄絕,
As Housewives do, a Fly。
如家庭主婦把蒼蠅撲捉。
If I could see you in a year,
如果能在一年之中將你盼來(lái),
I’d wind the months in balls—
我將把月份纏繞成一個(gè)個(gè)紗球—
And put them each in separate Drawers,
把它們分開(kāi),各自放進(jìn)抽屜,
For fear the numbers fuse—
以免這些數(shù)字熔合,不在分開(kāi)—
If only Centuries, delayed,
如果只是延至數(shù)個(gè)世紀(jì),
I’d count them on my hand,
我愿搬弄手指度日數(shù)數(shù),
Subtracting, till my fingers dropped
逐日遞減,直到手指全部掉入
Into Van Dieman’s Land。
塔斯馬尼亞島嶼的土地。
If certain, When this life was out—
如果確定無(wú)疑,當(dāng)今生度完—
That your’s and mine, should be
它應(yīng)屬于你和我,
I’d toss it yonder, like a Rind,
我愿把它,像果殼,扔向遙遠(yuǎn),
And take Eternity—
去到來(lái)生把你贏得—
But, now, uncertain of the length
而目前,日期遙遙,
Of this, that is between,
等待無(wú)期,天各一方,
It goads me, like the Goblin Bee—
像妖蜂,使我傷痛不已—
That will not state-it’s sting。
無(wú)法訴說(shuō)—如刺如燎。
狄金森英文愛(ài)情詩(shī)歌閱讀篇二
summer for thee, grant i may be
請(qǐng)?jiān)试S我成為你的夏季
by emily dickinson
summer for thee, grant i may be
請(qǐng)?jiān)试S我成為你的夏季,
when summer days are flown!
當(dāng)夏季的光陰已然流逝!
thy music still, when whippoorwill
請(qǐng)?jiān)试S我成為你的音樂(lè),
and oriole—are done!
當(dāng)夜鷹與金鶯收斂了歌喉!
for thee to bloom, i’ll skip the tomb
請(qǐng)?jiān)试S我為你綻放,我將穿越墓地,
and row my blossoms over!
四處播撒我的花朵!
pray gather me—anemone—
請(qǐng)把我采擷吧——銀蓮花——
thy flower—forevermore!
你的花朵——將為你盛開(kāi),直至永遠(yuǎn)!
狄金森英文愛(ài)情詩(shī)歌閱讀篇三
nobody knows this little rose
nobody knows this little rose --
it might a pilgrim be
did i not take it from the ways
and lift it up to thee.
only a bee will miss it --
only a butterfly,
hastening from far journey --
on its breast to lie --
only a bird will wonder --
only a breeze will sigh --
ah little rose -- how easy
for such as thee to die!
版本一
沒(méi)有人知道這枝小小薔薇 ——
若不是我把它 摘下獻(xiàn)給你
它依舊會(huì)在路邊
象個(gè)朝圣者 花開(kāi)寂寂
僅有一只蜜蜂會(huì)思念它 ——
僅有一只蝴蝶
經(jīng)過(guò)遙遠(yuǎn)的旅程 匆匆飛來(lái) ——
在它的花蕊中停歇 ——
僅有鳥(niǎo)兒會(huì)驚奇 ——
僅有微風(fēng)會(huì)嘆息 ——
唉 這枝小小薔薇 同你一樣
這么容易枯萎至死
看了“狄金森英文愛(ài)情詩(shī)歌閱讀”的人還看了: