學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語>英語閱讀>英語詩歌>

英文版的雪萊詩集閱讀

時間: 韋彥867 分享

  雪萊是英國是十九世紀(jì)初偉大的浪漫主義詩人。雪萊的詩歌在詩歌形式、韻律節(jié)奏和意象等方面很有特色。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的英文版的雪萊詩集閱讀,歡迎閱讀!

  英文版的雪萊詩閱讀篇一

  Mutability

  無常

  Percy Bysshe Shelley

  珀西•比西•雪萊作 查良錚譯

  The flower that smiles to-day

  To-morrow dies;

  All that we wish to stay

  Tempts and then flies.

  What is this world’s delight?

  Lightning that mocks the night,

  Brief even as bright.

  今天還微笑的花朵

  明天就會枯萎;

  我們愿留貯的一切

  誘一誘人就飛。

  什么是這世上的歡樂?

  它是嘲笑黑夜的閃電,

  雖明亮,卻短暫。

  Virtue, how frail it is!

  Friendship how rare!

  Love, how it sells poor bliss

  For proud despair!

  But we, though soon they fall,

  Survive their joy, and all

  Which ours we call.

  唉,美德!它多么脆弱!

  友情多不易看見!

  愛情售賣可憐的幸福,

  你得拿絕望交換!

  但我們?nèi)耘f得活下去,

  盡管失去了這些喜悅,

  以及“我們的”一切。

  Whilst skies are blue and bright,

  Whilst flowers are gay,

  Whilst eyes that change ere night

  Make glad the day;

  Whilst yet the calm hours creep,

  Dream thou–and from thy sleep

  Then wake to weep.

  趁天空還明媚,蔚藍(lán),

  趁著花朵鮮艷,

  趁眼睛看來一切美好,

  還沒臨到夜晚;

  呵,趁現(xiàn)在時流還平靜,

  作你的夢吧——且憩息,

  等醒來再哭泣。

  英文版的雪萊詩閱讀篇二

  The flower that smiles today

  Tomorrow dies;

  All that we wish to say

  Tempts and then flies.

  What is this world’s delight?

  Lightning that mocks the night.

  Brief even as bright.

  今天微笑的花朵

  明日它便死去;

  我們但愿留駐的

  誘惑之后飛去。

  人世間快樂究為何物?

  恰如閃電嘲笑黑夜,

  光亮一片,轉(zhuǎn)瞬消逝。

  Virtue, how frail it is!

  Friendship how rare!

  Love, how it sells poor bliss

  For proud despair!

  But we,though soon they fall,

  Survive their joy, and all

  Which ours we call.

  美德何其脆弱!

  友誼何其稀有!

  愛情以不足道的幸福

  輕易換取高傲的絕望!

  它們很快跌落,而我們

  活下去,再沒有它們帶來的歡樂,

  沒有我們稱為“我們的”一切。

  Whilst skies are blue and bright,

  Whilst flowers are gay,

  Whilst eyes that change ere night

  Make glad the day;

  Whilst yet the calm hours creep Dream thou and from thy sleep Then wake up to weep.

  趁天空還蔚藍(lán)光明

  趁花朵還嬌艷芳菲,

  趁黑夜未到,眼睛

  能看到白日的美好,

  趁平靜還在緩緩流淌,

  入夢吧,待從夢中醒來

  再哭泣。

  英文版的雪萊詩閱讀篇三

  To Harriet 致哈莉特

  Thy look of love has power to calm

  你含情的目光有力量平息

  The stormiest passion of my soul;

  我靈魂中最狂暴的激情,

  Thy gentle words are drops of balm

  你溫柔的話語,是一滴滴

  In life's too bitter bowl;

  滴入這人生苦杯的芳醇,

  No grief is mine, but that alone

  我僅有的悲哀,獨獨因為

  These choicest blessings I have known.

  我體驗過這種珍貴的恩惠。

  Harriet! if all who long to live

  哈莉特!倘若要活在你那

  In the warm sunshine of thine eye,

  溫暖的目光下,就必須

  That price beyond all pain must give,—

  付出超過一切痛苦的代價——

  Beneath thy scorn to die;

  就該在你的輕蔑中死去;

  Then hear thy chosen own too late

  請聽你心上人過晚的供認(rèn):

  His heart most worthy of thy hate.

  他這顆心,只配你的憎恨。

  Be thou, then, one among mankind

  即使你是在那種人類中間——

  Whose heart is harder not for state,

  他們不為國事而心如鐵石,

  Thou only virtuous, gentle, kind,

  即使在一個充滿恨的世界,

  Amid a world of hate;

  你也只該溫良而且正直:

  And by a slight endurance seal

  請稍許再用些微一點忍耐

  A fellow-being's lasting weal.

  成全一個同伴恒久的歡快。

  For pale with anguish is his cheek,

  他的面頰已因苦惱而憔悴,

  His breath comes fast, his eyes are dim,

  他呼吸急促,目光模糊,

  Thy name is struggling ere he speak,

  他的肢體抖顫,虛弱疲憊,

  Weak is each trembling limb;

  你的名字,他難從口出;

  In mercy let him not endure

  請發(fā)慈悲,別再讓他承受

  The misery of a fatal cure.

  一次痛苦而且致命的療救。

  Oh, trust for once no erring guide!

  哦,請聽一次不謬的規(guī)勸,

  Bid the remorseless feeling flee;

  快讓那冷酷的感情離去;

  'Tis malice, 'tis revenge, 'tis pride,

  那是怨懣、報復(fù),是傲慢,

  'Tis anything but thee;

  是別的一切而不該是你;

  Oh, deign a nobler pride to prove,

  請為一種高尚的驕傲證明:

  And pity if thou canst not love.

  當(dāng)你不能愛時,還能憐憫。

  
看了“英文版的雪萊詩集閱讀”的人還看了:

1.雪萊愛情短詩英文閱讀

2.雪萊經(jīng)典詩歌《致云雀》

3.雪萊著名英文詩歌品析

4.中學(xué)生英語版詩歌精選

5.雪萊經(jīng)典愛情詩歌:愛的哲學(xué)

1628346