學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語(yǔ)>英語(yǔ)閱讀>英語(yǔ)詩(shī)歌>

關(guān)于用英語(yǔ)翻譯中國(guó)詩(shī)句

時(shí)間: 韋彥867 分享

  忠孝文化是中國(guó)古典文化的精粹。中國(guó)古詩(shī)詞中忠孝文化的英譯應(yīng)結(jié)合文化翻譯的本質(zhì)以及中國(guó)古典詩(shī)詞本身的審美特征進(jìn)行綜合翻譯。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的關(guān)于用英語(yǔ)翻譯中國(guó)詩(shī)句,歡迎閱讀!

  關(guān)于用英語(yǔ)翻譯中國(guó)詩(shī)句篇一

  贈(zèng)汪倫

  李白乘舟將欲行

  忽聞岸上踏歌聲

  桃花潭水深千尺

  不及汪倫送我情

  To Wang Lun

  I, Li Bai, sit aboard a ship about to go

  When suddenly on shore your farewell songs o'erflow.

  However deep the Lake of Peach Blossom may be,

  It's not so deep, O Wang Lun! as your love for me.

  關(guān)于用英語(yǔ)翻譯中國(guó)詩(shī)句篇二

  早發(fā)白帝城

  朝辭白帝彩云間

  千里江陵一日還

  兩岸猿聲啼不住

  輕舟已過萬(wàn)重山

  Leaving White Emperor Town At Dawn

  Leaving at dawn the White Emperor crowned with cloud,

  I've sailed a thousand li through canyons in a day.

  With monkeys' sad adieus the riverbanks are loud;

  My skiff has left ten thousand mountains far away.

  關(guān)于用英語(yǔ)翻譯中國(guó)詩(shī)句篇三

  月下獨(dú)酌

  花間一壺酒

  獨(dú)酌無(wú)相親

  舉杯邀明月

  對(duì)影成三人

  月既不解飲

  影徒隨我身

  暫伴月將影

  行樂須及春

  我歌月徘徊

  我舞影零亂

  醒時(shí)同交歡

  醉后各分散

  永結(jié)無(wú)情游

  相期邈云漢

  Drinking Alone Under The Moon

  Among the flowers from a pot of wine

  I drink alone beneath the bright moonshine.

  I raise my cup to invite the moon, who blends

  Her light with my shadow and we're three friends.

  The moon does not know how to drink her share;

  In vain my shadow follows me here and there.

  Together with them for the time I stay

  And make merry before spring's spend away.

  I sing the moon to linger with my song;

  My shadow disperses as I dance along.

  Sober, we three remain cheerful and gay;

  Drunken, we part and each goes his way.

  Our friendship will outshine all earthly love;

  Next time we'll meet beyond the stars above.

  關(guān)于用英語(yǔ)翻譯中國(guó)詩(shī)句篇四

  望岳

  岱宗夫如何

  齊魯青未了

  造化鐘神秀

  陰陽(yáng)割昏曉

  蕩胸生層云

  決眥入歸鳥

  會(huì)當(dāng)凌絕頂

  一覽眾山小

  Gazing At Mount Tai

  O, peak of peaks, how high it stands!

  One boundless green o'erspreads two states.

  A marvel done by nature's hands,

  O'er light ang shade it dominates.

  Clouds rise therefrom and lave my breast;

  I strain my eyes and see birds fleet.

  I must ascend the mountain's crest;

  It dwarfs all peaks under my feet.

  
看了“關(guān)于用英語(yǔ)翻譯中國(guó)詩(shī)句”的人還看了:

1.中國(guó)經(jīng)典古詩(shī)英文翻譯

2.中國(guó)古詩(shī)詞英文翻譯大全

3.著名中國(guó)古詩(shī)的英語(yǔ)翻譯

4.古詩(shī)用英文翻譯

5.英語(yǔ)翻譯的中國(guó)古詩(shī)摘抄

關(guān)于用英語(yǔ)翻譯中國(guó)詩(shī)句

忠孝文化是中國(guó)古典文化的精粹。中國(guó)古詩(shī)詞中忠孝文化的英譯應(yīng)結(jié)合文化翻譯的本質(zhì)以及中國(guó)古典詩(shī)詞本身的審美特征進(jìn)行綜合翻譯。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的關(guān)于用英語(yǔ)翻譯中國(guó)詩(shī)句,歡迎閱讀! 關(guān)于用英語(yǔ)翻譯中國(guó)詩(shī)句篇一 贈(zèng)汪倫 李白乘舟
推薦度:
點(diǎn)擊下載文檔文檔為doc格式

精選文章

  • 中國(guó)古詩(shī)英語(yǔ)翻譯版本
    中國(guó)古詩(shī)英語(yǔ)翻譯版本

    中國(guó)古詩(shī)詞是具有高度審美性的一種文學(xué)形式,其內(nèi)容、形式、音韻三方面的特色融合成獨(dú)特的魅力。經(jīng)過翻譯的中國(guó)古詩(shī)詞也必須具備其原有的藝術(shù)美感。

  • 初中古詩(shī)詞英語(yǔ)翻譯欣賞
    初中古詩(shī)詞英語(yǔ)翻譯欣賞

    中國(guó)古詩(shī)詞藝術(shù)歌曲是中國(guó)古典文學(xué)和音樂的完美結(jié)合,是具有中國(guó)文化特色的藝術(shù),充分表現(xiàn)出我國(guó)文化博大精深。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的初中古詩(shī)詞英

  • 關(guān)于春天的英語(yǔ)古詩(shī)閱讀
    關(guān)于春天的英語(yǔ)古詩(shī)閱讀

    我喜愛春天,是因?yàn)榇禾斓目諝夂芮逍?我喜愛春天,是因?yàn)榇禾斐錆M勃勃的生機(jī)、鳥語(yǔ)花香;我愛春天里的一切,因?yàn)榇禾斓囊磺卸际敲篮玫?奇妙的,神秘莫測(cè)的

  • 關(guān)于春天的英語(yǔ)詩(shī)歌欣賞
    關(guān)于春天的英語(yǔ)詩(shī)歌欣賞

    我尋覓著春天,春天在哪兒?春天在這兒,在泥土中的嫩芽上,春天走過田野,抽出了嫩芽,抽出了希望。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的關(guān)于春天的英語(yǔ)詩(shī)歌欣賞,歡迎

1623314