翻譯成英文的傳統(tǒng)中文古詩
古典詩歌作為中國文學(xué)的最高形式,不僅是中華民族的瑰寶,也是世界文學(xué)中的璀璨明珠。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的翻譯成英文的傳統(tǒng)中文古詩,歡迎閱讀!
翻譯成英文的傳統(tǒng)中文古詩:將進(jìn)酒
李白
將進(jìn)酒
君不見, 黃河之水天上來,
奔流到海不復(fù)回?
君不見, 高堂明鏡悲白發(fā),
朝如青絲暮成雪? 人生得意須盡歡,
莫使金樽空對月, 天生我材必有用,
千金散盡還復(fù)來。
烹羊宰牛且為樂, 會須一飲三百杯。
岑夫子! 丹丘生!
將進(jìn)酒; 君莫停。
與君歌一曲, 請君為我側(cè)耳聽。
鐘鼓饌玉不足貴, 但愿長醉不愿醒。
古來圣賢皆寂寞, 惟有飲者留其名。
陳王昔時宴平樂, 斗酒十千恣歡謔。
主人何為言少錢? 徑須沽取對君酌。
五花馬, 千金裘。
呼兒將出換美酒, 與爾同消萬古愁。
Folk-song-styled-verse
Li Bai
BRINGING IN THE WINE
See how the Yellow River\'s waters move out of heaven.
Entering the ocean, never to return.
See how lovely locks in bright mirrors in high chambers,
Though silken-black at morning, have changed by night to snow.
...Oh, let a man of spirit venture where he pleases
And never tip his golden cup empty toward the moon!
Since heaven gave the talent, let it be employed!
Spin a thousand pieces of silver, all of them come back!
Cook a sheep, kill a cow, whet the appetite,
And make me, of three hundred bowls, one long drink!
...To the old master, Cen,
And the young scholar, Danqiu,
Bring in the wine!
Let your cups never rest!
Let me sing you a song!
Let your ears attend!
What are bell and drum, rare dishes and treasure?
Let me be forever drunk and never come to reason!
Sober men of olden days and sages are forgotten,
And only the great drinkers are famous for all time.
...Prince Chen paid at a banquet in the Palace of Perfection
Ten thousand coins for a cask of wine, with many a laugh and quip.
Why say, my host, that your money is gone?
Go and buy wine and we\'ll drink it together!
My flower-dappled horse,
My furs worth a thousand,
Hand them to the boy to exchange for good wine,
And we'll drown away the woes of ten thousand generations!
翻譯成英文的傳統(tǒng)中文古詩:兵車行
杜甫
兵車行
車轔轔, 馬蕭蕭,
行人弓箭各在腰。
耶娘妻子走相送, 塵埃不見咸陽橋。
牽衣頓足攔道哭, 哭聲直上干云霄。
道旁過者問行人, 行人但云點行頻。
或從十五北防河, 便至四十西營田。
去時里正與裹頭, 歸來頭白還戍邊。
邊亭流血成海水, 武皇開邊意未已。
君不聞, 漢家山東二百州,
千村萬落生荊杞?
縱有健婦把鋤犁, 禾生隴畝無東西。
況復(fù)秦兵耐苦戰(zhàn), 被驅(qū)不異犬與雞。
長者雖有問, 役夫敢申恨;
且如今年冬, 未休關(guān)西卒。
縣官急索租, 租稅從何出?
信知生男惡, 反是生女好;
生女猶得嫁比鄰, 生男埋沒隨百草。
君不見, 青海頭,
古來白骨無人收?
新鬼煩冤舊鬼哭, 天陰雨濕聲啾啾。
Folk-song-styled-verse
Du Fu
A SONG OF WAR-CHARIOTS
The war-chariots rattle,
The war-horses whinny.
Each man of you has a bow and a quiver at his belt.
Father, mother, son, wife, stare at you going,
Till dust shall have buried the bridge beyond Changan.
They run with you, crying, they tug at your sleeves,
And the sound of their sorrow goes up to the clouds;
And every time a bystander asks you a question,
You can only say to him that you have to go.
...We remember others at fifteen sent north to guard the river
And at forty sent west to cultivate the campfarms.
The mayor wound their turbans for them when they started out.
With their turbaned hair white now, they are still at the border,
At the border where the blood of men spills like the sea --
And still the heart of Emperor Wu is beating for war.
...Do you know that, east of China\'s mountains, in two hundred districts
And in thousands of villages, nothing grows but weeds,
And though strong women have bent to the ploughing,
East and west the furrows all are broken down?
...Men of China are able to face the stiffest battle,
But their officers drive them like chickens and dogs.
Whatever is asked of them,
Dare they complain?
For example, this winter
Held west of the gate,
Challenged for taxes,
How could they pay?
...We have learned that to have a son is bad luck-
It is very much better to have a daughter
Who can marry and live in the house of a neighbour,
While under the sod we bury our boys.
...Go to the Blue Sea, look along the shore
At all the old white bones forsaken --
New ghosts are wailing there now with the old,
Loudest in the dark sky of a stormy day.
翻譯成英文的傳統(tǒng)中文古詩:麗人行
杜甫
麗人行
三月三日天氣新, 長安水邊多麗人。
態(tài)濃意遠(yuǎn)淑且真, 肌理細(xì)膩骨肉勻。
繡羅衣裳照暮春, 蹙金孔雀銀麒麟。
頭上何所有? 翠微盍葉垂鬢唇。
背后何所見? 珠壓腰衱穩(wěn)稱身。
就中云幕椒房親, 賜名大國虢與秦。
紫駝之峰出翠釜, 水精之盤行素鱗。
犀箸饜飫久未下, 鸞刀縷切空紛綸。
黃門飛鞚不動塵, 御廚絡(luò)繹送八珍。
簫鼓哀吟感鬼神, 賓從雜遝實要津。
后來鞍馬何逡巡? 當(dāng)軒下馬入錦茵。
楊花雪落覆白蘋, 青鳥飛去銜紅巾。
炙手可熱勢絕倫, 慎莫近前丞相嗔。
Folk-song-styled-verse
Du Fu
A SONG OF FAIR WOMEN
On the third day of the Third-month in the freshening weather
Many beauties take the air by the Changan waterfront,
Receptive, aloof, sweet-mannered, sincere,
With soft fine skin and well-balanced bone.
Their embroidered silk robes in the spring sun are gleaming --
With a mass of golden peacocks and silver unicorns.
And hanging far down from their temples
Are blue leaves of delicate kingfisher feathers.
And following behind them
Is a pearl-laden train, rhythmic with bearers.
Some of them are kindred to the Royal House --
The titled Princesses Guo and Qin.
Red camel-humps are brought them from jade broilers,
And sweet fish is ordered them on crystal trays.
Though their food-sticks of unicorn-horn are lifted languidly
And the finely wrought phoenix carving-knife is very little used,
Fleet horses from the Yellow Gate, stirring no dust,
Bring precious dishes constantly from the imperial kitchen.
...While a solemn sound of flutes and drums invokes gods and spirits,
Guests and courtiers gather, all of high rank;
And finally, riding slow, a dignified horseman
Dismounts at the pavilion on an embroidered rug.
In a snow of flying willow-cotton whitening the duckweed,
Bluebirds find their way with vermilion handkerchiefs --
But power can be as hot as flame and burn people's fingers.
Be wary of the Premier, watch for his frown.
看了“翻譯成英文的傳統(tǒng)中文古詩”的人還看了: