關(guān)于英文詩翻譯成中文
高中生如果讀一點英文詩,不僅有助于提高他們的文學(xué)素養(yǎng),培養(yǎng)他們的入本主義精神,豐富他們的審美能力,還能使他們的英語更上一層樓,改變英語枯燥難學(xué)的偏見,激發(fā)其進一步學(xué)習(xí)的愿望。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的關(guān)于翻譯成中文的英文詩,歡迎閱讀!
關(guān)于翻譯成中文的英文詩篇一
在我身上你或許會看見秋天
That Time Of Year Thou Mayst In Me Behold
William Shakespere
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou see'st the twilight of such day
as after sunset fadeth in the west;
which by and by black night doth take away,
death's second self, that seals all up in rest.
In me thou see'st the golwing of such fire,
that on the ashes of his youth doth lie,
as the death-bed whereon it must expire,
consumed with that which it was nourish'd by.
This thou perceivest, which makes thy love more strong,
to love that well which thou must leave ere long.
在我身上你或許會看見秋天
【英】 威廉·莎士比亞
在我身上你或許會看見秋天,
當黃葉,或盡脫,或只三三兩兩
掛在瑟縮的枯枝上索索抖顫——
荒廢的歌壇,那里百鳥曾合唱。
在我身上你或許會看見暮靄,
它在日落后向西方徐徐消退:
黑夜,死的化身,漸漸把它趕開,
嚴靜的安息籠住紛壇的萬類。
在我身上你或許會看見余燼,
它在青春的寒灰里奄奄一息,
在慘淡靈床上早晚總要斷魂,
給那滋養(yǎng)過它的烈焰所銷毀。
看見了這些,你的愛就會加強,
因為他轉(zhuǎn)瞬要辭你溘然長往。
關(guān)于翻譯成中文的英文詩篇二
A Visit from St. Nicholas 圣尼古拉來訪
'Twas the night before Christmas, when all through the house
Not a creature was stirring, not even a mouse;
The stockings were hung by the chimney with care,
In hopes that St. Nicholas soon would be there;
在圣誕節(jié)前夜,
整間屋里沒有一人在吵,
就連老鼠也不鬧;
長襪已被小心地掛到煙囪上,
我希望圣尼古拉很快就來到;
The children were nestled all snug in their beds,
While visions of sugar-plums danced in their heads;
And mamma in her 'kerchief, and I in my cap,
Had just settled our brains for a long winter's nap,
我希望圣尼古拉很快就來到;
孩子們都被舒適地安頓到他們的床上,
雖然他們腦子里還跳動著小糖球的幻影;
媽媽裹起頭巾,我戴上帽,
我們剛定下神來要睡個冬天的長覺,
When out on the lawn there arose such a clatter,
I sprang from the bed to see what was the matter.
Away to the window I flew like a flash,
Tore open the shutters and threw up the sash.
這時外面的草地上有了得得的聲響,
我從床上跳起來去看個究竟,
像一道閃光,我撲向窗戶,快得像一道閃光
扯開百頁窗拉起窗框。
The moon on the breast of the new-fallen snow
Gave the lustre of mid-day to objects below,
When, what to my wondering eyes should appear,
But a miniature sleigh, and eight tiny reindeer,
只見月光灑在新雪的胸膛上,
給月下的萬物披上晌午的光芒;
這時竟出現(xiàn)了使我目瞪口呆的景象,
那是一輛小雪橇和八只小小的馴鹿,
With a little old driver, so lively and quick,
I knew in a moment it must be St. Nick.
More rapid than eagles his coursers they came,
And he whistled, and shouted, and called them by name;
上面坐著一個小小的老車夫,
他是這樣生氣勃勃,動作敏捷,
我馬上知道這一定是圣尼古拉。
他的駿鹿跑得比鷹還快,
他吹哨,吆喝,還能叫它們的名字:
"Now, Dasher! now, Dancer! now, Prancer and Vixen!
On, Comet! on, Cupid! on, Donder and Blitzen!
To the top of the porch! to the top of the wall!
Now dash away! dash away! dash away all!"
“嘿,達舍!嘿,丹瑟!
嘿,普蘭舍和維克星!
前進,科米特!前進,朱庇特!
前進,唐德和布利琛!
嘿,沖呀,沖呀,一起給我沖,
沖到門廊頂,沖向圍墻的頂!”
As dry leaves that before the wild hurricane fly,
When they meet with an obstacle, mount to the sky;
So up to the house-top the coursers they flew,
With the sleigh full of Toys, and St. Nicholas too.
它們決得就像枯葉隨著瘋狂的颶風(fēng),
遇到障礙就升向天空,
拉著裝滿玩具的雪橇,還有圣尼古拉,
馴鹿飛到了屋頂,
And then, in a twinkling, I heard on the roof
The prancing and pawing of each little hoof.
As I drew in my head, and was turning around,
Down the chimney St. Nicholas came with a bound.
轉(zhuǎn)眼之間我就聽到屋頂
有小蹄子騰躍踢踏的響聲,
當我縮進頭來轉(zhuǎn)過身,
就看見圣尼古拉從煙囪上一跳而下,
He was dressed all in fur, from his head to his foot,
And his clothes were all tarnished with ashes and soot;
A bundle of Toys he had flung on his back,
And he looked like a peddler just opening his pack.
他全身上下都穿皮裘,
他的衣服因蓋滿煙灰而失去光華,
他背上背著一包玩具,
他看起來就像是小販正在開包,
His eyes—how they twinkled! his dimples how merry!
His cheeks were like roses, his nose like a cherry!
His droll little mouth was drawn up like a bow
And the beard of his chin was as white as the snow;
他的眼睛閃閃發(fā)光!他的酒渦充滿歡樂!
他的兩頰紅得像玫瑰,他的鼻子像是櫻桃;
他那滑稽的小嘴就像畫的一把弓。
關(guān)于翻譯成中文的英文詩篇三
我愛我自己
I took myself out on a date
帶上自己去約會,
and said I'm looking grand,
我將去尋找酒店。and when I got my courage up
當我鼓起勇氣,
I asked to hold my hand.
我要牽起自己的手。
I took me to a restaurant
我?guī)ё约鹤哌M一個飯店,
and then a movie show.
電影正在播放。
I put my arm around me
我用自己的胳膊摟著自己。
in the most secluded row.
在最隱蔽處排著隊。
I whispered sweetly in my ear
我在自己的耳邊喃喃自語,
of happiness and bliss,
帶著快樂與幸福,
and then I almost slapped me
我?guī)缀跻蜃约海?/p>
when I tried to steal a kiss.
當我試圖竊取一個吻。
Then afterwards I walked me home
之后,我便回家了。
and since I'm so polite
因為我非常有禮貌,
I thanked me for a perfect date
我感謝自己給了一個完美的日子,
and wished myself goodnight.
希望我自己晚安。
There's just one little problem
這僅僅只是一個小問題,
and it kind of hurts my pride.
它傷害了我的自大,
Myself would not invite me in
我自己不會邀請我進來,
so now I'm locked outside!
所以我現(xiàn)在被鎖在了外面!
看了“關(guān)于翻譯成中文的英文詩”的人還看了: