關(guān)于外國(guó)詩(shī)歌賞析英文版
關(guān)于外國(guó)詩(shī)歌賞析英文版
英語(yǔ)詩(shī)歌同建筑藝術(shù)一樣,也需要追求外在的視覺(jué)藝術(shù)和造型藝術(shù),講究外部的象形、對(duì)稱、參差和魅力,所以詩(shī)歌語(yǔ)言也具有建筑藝術(shù)美感。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的關(guān)于英文版詩(shī)歌賞析,歡迎閱讀!
關(guān)于英文版詩(shī)歌賞析篇一
The Bight 海灣
[ON MY BIRTHDAY]生日紀(jì)念
At low tide like this how sheer the water is.
White, crumbling ribs of marl protrude and glare
and the boats are dry, the pilings dry as matches,
Absorbing, rather than being absorbed,
the water in the bight doesn't wet anything,
the color of the gas flame turned as low as possible.
One can smell it turning to gas; if one were Baudelaire
one could probably hear it turning to marimba music.
The little ocher dredge at work off the end of the dock
already plays the dry perfectly off-beat claves.
The birds are outsize. Pelicans crash
into this peculiar gas unnecessarily hard.
it seems to me, like pickaxes,
rarely coming up with anything to show for it,
and going off with humorous elbowings,
Black-and-white man-of-war birds soar
on impalpable drafts
and open their tails like scissors on the curves
or tense them like wishbones, till they tremble.
The frowsy sponge boats keep coming in
with the obliging air of retrievers,
bristling with jackstraw gaffs and hooks
and decorated with bobbles of sponges.
There is a fence of chicken wire along the dock
where, glinting like little plowshares,
the blue-gray shark tails are hung up to dry
for the Chinese-restaurant trade.
Some of the little white boats are still piled up
against each other, or lie on their sides, stove in,
and not yet salvaged, if they ever will be, from the last bad storm.
like torn-open, unanswered letters.
the bight is littered with old correspondences.
Click. Click. Goes the dredge,
and brings up a dripping jawful of marl.
All the untidy activity continues,
awful but cheerful.
海潮退到這樣的時(shí)候,水便分外清澈了。
白色的石灰泥灘,層層露出水來(lái),浪紋斑駁,閃耀亮眼。
條條小船,曬得干干的;根根木樁,則干得像火柴棒。
吸收而非被吸收,
海灣里的水弄不濕任何東西,
而且呈現(xiàn)出一種瓦斯火開(kāi)至最低時(shí)的顏色。
你可以聞到那海水正轉(zhuǎn)化成瓦斯;假如你是波特萊爾的話
你說(shuō)不定可以聽(tīng)到那海水正轉(zhuǎn)化成馬林巴木琴的聲音。
而碼頭尾端,一個(gè)褐色小型撈網(wǎng)正在那里撈著
一直在那里以絕對(duì)冷硬的調(diào)子,打著雙節(jié)棒,伴奏著。
水鳥(niǎo)都是特大號(hào)的。鵜鶘嘩啦沖
入這一泓奇異的瓦斯之中,真是小題大作,
這景象對(duì)我來(lái)說(shuō),有點(diǎn)像鶴嘴鋤,
一鋤下去,拉回來(lái)看看,什么也沒(méi)有,
于是只好游到一邊,樣子滑稽的擠入鵜鶘堆里去了。
黑白相間的軍艦鳥(niǎo)翱翔在
捉摸不定的氣流里
尾巴張開(kāi),如剪刀彎彎裁過(guò)
尾巴緊繃,如叉骨繃然顫動(dòng)。
腥臭的海綿船不斷的開(kāi)了進(jìn)來(lái)
以一種獵狗銜回東西般的殷勤姿態(tài),
上面豎立著稻草人般的魚(yú)叉魚(yú)鉤
裝飾著垂懸吊幌的海綿。
沿著碼頭,有一排方格鐵絲網(wǎng)墻
上面,掛著閃閃發(fā)光犁刀般
灰藍(lán)鯊的尾巴,一條條的,在那里風(fēng)干,
準(zhǔn)備賣(mài)給中國(guó)餐館。
一些白色的小船,仍然相互靠在一起
堆著放,或側(cè)著放,船身破裂,
還沒(méi)修好(要是將來(lái)真還會(huì)去修的話),都是上回暴風(fēng)弄壞的,
像一封封拆開(kāi)而沒(méi)有回復(fù)的信。
這小海灣內(nèi)到處都丟著廢棄的信件。
卡啦卡啦,撈網(wǎng)上下?lián)浦?/p>
撈上來(lái)滴滴答答一大堆石灰泥。
所有亂七八糟的事都在進(jìn)行著,糟是糟透了,不過(guò)卻滿愉快的。
by Elizabeth Bishop 1911-1979
關(guān)于英文版詩(shī)歌賞析篇二
The Sea 海
(1)
The Sea! the Sea! the open Sea!海啊!海啊!遼闊的大海!
The blue, the fresh, the ever free! 碧藍(lán),清新,永遠(yuǎn)地自由自在!
Without a mark, without a bound, 沒(méi)有標(biāo)志,沒(méi)有境界,
It runneth the earth's wide regions 'round; 它圍繞著大地;
It plays with the clouds; it mocks the skies; 與云彩嬉戲,向蒼穹嘲弄;
Or like a cradled creature lies. 間或嬰兒似地靜躺在搖籃里。
(2)
I'm on the Sea! I'm on the Sea! 我在海上!我在海上!
I am where I would ever be; 這兒是我永遠(yuǎn)愿待的地方;
With the blue above, and the blue below, 上有藍(lán)藍(lán)的天,下有藍(lán)藍(lán)的海,
And silence wheresoe'er I go; 處處都是一片寂寞,
If a storm should come and awake the deep,即使風(fēng)浪將來(lái)喚醒大海,
What matter? I shall ride and sleep.有甚么關(guān)系?駕舟,就寢皆由我。
(3)
I love (oh! how I love) to ride 我樂(lè)于(啊!我多么樂(lè)于)航行,
On the fierce foaming bursting tide,在泡沫兇惡而崩裂的潮水上,
When every mad wave drowns the moon, 此時(shí)狂浪吞沒(méi)了月影,
Or whistles aloft his tempest tune, 嘯聲高奏著風(fēng)暴曲,
And tells how goes the world below, 傾訴底下的世界是何等模樣,
And why the south-west blasts do blow. 西南風(fēng)又為何而吹。
(4)
I never was on the dull tame shore 我從不留戀單調(diào)溫馴的海岸,
but I lov'd the great Sea more and more, 只是愈來(lái)愈沉迷于海上,
And backwards flew to her billowy breast, 像鳥(niǎo)兒尋找母巢一般,
Like a bird that seeketh its mother's nest; 忽忙地飛回那濤濤巨浪的懷抱;
And mother she was, and is to me; 對(duì)我而言她就是慈母;
For I was born on the open Sea! 因?yàn)槲疑L(zhǎng)在海上!
by Bryan W. Procter, 1787-1874
關(guān)于英文版詩(shī)歌賞析篇三
The Lamb 小羊
(1)
Little Lamb, who made thee? 小羊,你是誰(shuí)造的?
Dost thou know who made thee? 你可知道誰(shuí)造你的?
Gave thee life and bid thee feed 賜你生命、教你吃草
By the stream and o'er the mead: 在溪畔、在牧場(chǎng)那邊;
Gave thee clothing of delight, 給你可愛(ài)的衣裳,
Softest clothing, woolly, bright; 最最柔軟、覆滿羊毛、閃閃發(fā)光;
Gave thee such a tender voice, 給你如此嬌嫩的聲音,
Making all the vales rejoice? 使山谷上下為之喜悅?
Little Lamb, who made thee? 小羊,你是誰(shuí)造的?
Dost thou know who made thee? 你可知道誰(shuí)造你的?
(2)
Little Lamb, I'll tell thee; 小羊,小羊,我來(lái)告訴你;
Little Lamb, I'll tell thee, 小羊,小羊,我來(lái)告訴你;
He is called by thy name, 衪以你之名為名,
For He calls Himself a Lamb. 因?yàn)樾t稱自己為小羊。
He is meek and He is mild; 衪既溫順又和善;
He became a little child. 當(dāng)衪降生,便成為一個(gè)小孩。
I a child, and thou a lamb, 我是小孩,你是小羊,
We are called by His name. 我們都是以衪之名為名。
Little Lamb, God bless thee! 小羊,愿神祝福你!
Little Lamb, God bless thee! 小羊,愿神祝福你!
by William Blake
看了“關(guān)于英文版詩(shī)歌賞析”的人還看了: