簡單英文短篇詩歌閱讀
簡單英文短篇詩歌閱讀
漢語古典詩詞是我國寶貴的文化遺產(chǎn),并通過翻譯家們的辛勤勞動為世界文化灌輸著新鮮的血液,使得人類文化越來越豐富多彩、光輝燦爛。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的簡單英文短篇詩歌,歡迎閱讀!
簡單英文短篇詩歌篇一
李白 《山中問答》
問余何意棲碧山, 笑而不答心自閑。
桃花流水杳然去, 別有天地非人間。
Question and Answer Among the Mountains
Li Bai
You ask me why I dwell in the green mountains;
I smile and make no reply for my heart is free of care.
As the peach-blossom flows down stream and is gone into the unknown,
I have a world apart that is not among men.
簡單英文短篇詩歌篇二
李白 《玉階怨》
玉階生白露,夜久侵羅襪。
卻下水晶簾,玲瓏望秋月。
An Imperial Concubine Waiting at Night
Li Bai
Waiting, she finds her silk stockings
soaked with the dew drops
glistening on the marble palace steps.
Finally, she is moving
to let the crystal-woven curtain fall
when she casts one more glance
at the glamorous autumn moon.
簡單英文短篇詩歌篇三
陶淵明 《歸園田居其二》
野外罕人事,窮巷寡輪鞅。
白日掩荊扉,虛室絕塵想。
時復(fù)墟曲中,披草共來往。
相見無雜言,但道桑麻長。
桑麻日已長,我土日已廣。
??炙敝粒懵渫菝?。
Back to Countrylife (2)
Few are social contacts and far between,
Coaches keep off the narrow lane.
Closed all day is my wicker-gate,
Wordly thoughts the bare room discourage.
With the farmers I exchange calls,
Wading through the weeds.
We meet not for gossip or idle talk,
On the growth of mulberry and hemp we dwell.
As hemp and mulberry grow,
My fields increase in size.
I dread the visit of sleet and frost
That reduce my fields to waste.
簡單英文短篇詩歌篇四
杜牧 《長安秋望》
樓倚霜樹外,
鏡天無一毫。
南山與秋色,
氣勢兩相高。
Autumn in the Capital
Du Mu
The tower overlooks frosty trees;
Speckless is the mirror-like sky.
The South Mountain and autumn breeze;
Vie to be more sublime and high.
簡單英文短篇詩歌篇五
陶淵明 《歸園田居其三》
種豆南山下,草盛豆苗稀。
晨興理荒穢,帶月荷鋤歸。
道狹草木長,夕露沾我衣。
衣沾不足惜,但使愿無違。
Returning to my farm (Ⅲ)
I planted peas beneath the southern hill;
The peas are few, but weeds grow in their stead;
At dawn I rise to clear the dust and filth,
Bring back my hoe with moon above my head.
The way is narrow, grass and shrubs are high,
My clothing all is stained with ev’ning dew;
For stains upon my clothes I do not care,
If I am free my wishes to pursue.
看了“簡單英文短篇詩歌”的人還看了:
2.簡單的英語小詩