學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語>英語閱讀>英語詩歌>

經(jīng)典的英文詩歌朗誦大全

時間: 韋彥867 分享

  20世紀40年代興起了聲勢浩大的"朗誦詩"運動,"為朗誦而作詩"的需求使得新詩的語言趨于口語化,朗誦詩占據(jù)了詩壇的主流。下面小編整理了英文詩歌朗誦,希望大家喜歡!

  英文詩歌1

  吾之三愿

  Three Passions I have Lived For

  by Bertrand Russell(貝特蘭·羅素)

  Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.

  吾生三愿,純樸卻激越:一曰渴望愛情,二曰求索知識,三曰悲憫吾類之無盡苦難。此三愿,如疾風(fēng),迫吾無助飄零于苦水深海之上,直達絕望之彼岸。

  I have sought love, first, because it brings ecstasy—ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of my life for a few hours for this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness—that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what—at last—I have found.

  吾求愛,蓋因其賜吾狂喜——狂喜之劇足令吾舍此生而享其片刻;吾求愛,亦因其可驅(qū)寂寞之感,吾人每生寂寞之情輒兢兢俯視天地之緣,而見絕望之無底深淵;吾求愛還因若得愛,即可窺視圣哲詩人所見之神秘天國。此吾生之所求,雖慮其之至美而恐終不為凡人所得,亦可謂吾之所得也。

  With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts ofmen. I have wished to know why the stars shine…A little of this, but not much, I have achieved.

  吾求知亦懷斯激情。吾愿聞人之所思,亦愿知星之何以閃光……吾僅得此而已,無他。

  Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. Butalways pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart.Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to theirsons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human lifeshould be. I long to alleviate the evil, but I cannot, and I too suffer.

  愛與知并力,幾攜吾入天國之門,然終為悲憫之心拖拽未果。痛苦之吟常縈繞吾心:受饑餓之嬰,遭壓迫之民,為兒女遺棄之無助老叟,加之天下之孤寂、貧窮、苦痛,具令吾類之生難以卒睹。吾愿窮畢生之力釋之,然終不能遂愿,因亦悲極。

  This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chancewere offered me.

  吾生若此而已,然吾頗感未枉此生;若得天允,當樂而重為之。

  英文詩歌2

  心靈深處的音樂

  Life... What is it?

  See it in the colors of autumn,

  A gentle snowfall in winter,

  A sudden shower in spring,

  The radiance of a summer day.

  Behold it in the laughter of the young and the old.

  Know of it in a surge of hope,

  The blessings that are bountiful.

  What is life?

  It is joy, awareness,

  And the music within.

  心靈深處的音樂

  生命是什么?

  它浸染在五彩繽紛的秋色里,

  飄融在輕柔無語的冬雪中,

  在陣陣春雨里,

  在絢麗夏日中。

  它包含在老人爽朗的笑聲里,

  也隱匿在孩子們天真的嬉戲中。

  它洶涌在人們的希望里,

  它蕩漾在美好的祝福中,

  生命是什么?

  是歡樂,是領(lǐng)悟,

  是心靈深處的音樂。

  英文詩歌3

  愛情太短,遺忘太長

  【英文原文】

  Tonight I can write the saddest lines.

  Write,for example,'the night is starry

  and the stars are blue and shiver in the distance'.

  The night wind revolves in the sky and sings.

  Tonight I can write the saddest lines.

  I loved her,and sometimes she loved me too.

  Through nights like this one I held her in my arms.

  I kissed her again and again under the endless sky.

  She loved me,sometimes I loved her too.

  How could one not have loved her great still eyes.

  Tonight I can write the saddest lines.

  To think that I do not have her.

  To feel that I have lost her.

  To hear the immense night,still more immense without her.

  And the verse falls to the soul like dew to the pasture.

  What does it matter that my love could not keep her,

  the night is starry and she is not with me.

  This is all.

  In the distance someone is singing.In the distance.

  My soul is not satisfied that it has lost her.

  My sight tries to find her as though to bring her closer.

  My heart looks for her,and she is not with me.

  The same night whitening the same trees.

  We,of that time,are no longer the same.

  I no longer love her,that's certain,but how I loved her.

  My voice tried to find the wind to touch her hearing.

  Another's.She will be another's.As she was before my kisses.

  Her voice,her bright body.Her infinite eyes.

  I no longer love her,that's certain,but maybe I love her.

  Love is so short,forgetting is so long.

  Because through nights like this one I held her in my arms

  my soul is not satisfied that it has lost her.

  Though this be the last pain that she makes me suffer

  and these the last verses that I write for her.

  【中文譯文】

  今夜我可以寫

  今夜我可以寫下最哀傷的詩句。

  寫,譬如,‘夜鑲滿群星,

  而星星遙遠地發(fā)出藍光并且顫抖'。

  夜風(fēng)在天空中回旋并低唱。

  今夜我可以寫下最哀傷的詩句。

  我愛她,而且有時她也愛我。

  如同今晚的夜,我曾擁她入懷,

  在無盡的天空下一遍又一遍地吻她。

  她愛我,有時我也愛她。

  怎會不愛上她那沉靜的雙眼?

  今夜我可以寫下最哀傷的詩句。

  去想我并不擁用她,感覺我已失去她。

  去聆聽廣闊的夜,因沒有她而更加廣闊。

  詩句墜入我的靈魂,如同露水落在牧草上。

  我的愛若不能擁有她又會怎樣?

  群星滿夜

  而她不在我身邊。

  這就是一切了。

  遠處有人在唱著歌。

  那么遠。

  我的空虛因為沒有她。

  我的目光搜尋她,想要把她拉近;

  我的心尋找她

  而她并沒有和我在一起。

  相同的夜讓相同的樹木泛白。

  彼時,我們也不再相似如初。

  我不再愛她,這是確定的,但我曾多愛她。

  我的聲音試著循風(fēng)來撫摸她的聽覺。

  別人的

  如同她曾接受的我的千吻,

  她的聲音,她潔白的身體,她無盡的雙眼,

  她將會是別人的。

  我不再愛她,這是確定的,但也許我還愛她。

  愛情太短,遺忘太長。

  借著如同今晚的夜,我曾擁她入懷

  我的靈魂因失去了她而失落。

  這是她最后一次讓我承受的傷痛

  而這些,便是我為她而寫的最后的詩句。

1529520