學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語(yǔ)>英語(yǔ)閱讀>英語(yǔ)詩(shī)歌>

青春詩(shī)歌英文朗誦精選

時(shí)間: 韋彥867 分享

  在當(dāng)今的朗誦藝術(shù)現(xiàn)實(shí)當(dāng)中,存在著類似播音風(fēng)格的“播音式朗誦”和類似表演風(fēng)格的“表演式”朗誦,二者存在著從藝術(shù)再創(chuàng)造理念到藝術(shù)實(shí)踐中的一系列明顯的不同和分野。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的青春英文詩(shī)歌朗誦,歡迎閱讀!

  青春英文詩(shī)歌朗誦精選

  A Psalm of Life 生之贊歌

  A Psalm of Life

  Henry Wadsworth Longfellow

  Tell me not in mournful numbers,

  Life is but an empty dream!

  for the soul is dead that slumbers,

  And things are not what they seem.

  Life is real! Life is earnest!

  And the grave is not its goal;

  Dust thou art, to dust returnest,

  Was not spoken of the soul.

  Not enjoyment, and not sorrow,

  Is our destined end or way;

  But to act, that each to-morrow

  Find us farther than to-day.

  Art is long, and Time is fleeting,

  And our hearts, though stout and brave,

  Still, like muffled drums, are beating

  Fneral marches to the grave.

  In the world's broad field of battle,

  In the bivouac of Life,

  Be not like dumb, driven cattlt!

  Be a hero in the strife!

  Thrust no future,howe'er pleasant!

  Let the dead Past bury its dead!

  Act-act in the living Present!

  Heart within, and God o'erhead!

  Lives of great men all remind us

  We can make our lives sublime,

  And , departing , leave behind us

  Footprints on the sands of time;

  Footprints that perhaps another,

  Sailing o'er life's solemn main,

  A forlorn and shipwrecked brother,

  Seeing, shall take heart again.

  Let us , then, be up and doing,

  With a heart for any face;

  Still achieving, still pursuing,

  Learn to labour and to wait.

  生之贊歌

  亨利·瓦茨沃斯·朗費(fèi)羅

  莫唱傷感調(diào):

  夢(mèng)幻是人生!

  須知靈魂睡,

  所見本非真。

  生命真而誠(chéng)!

  墳?zāi)狗侵咕?

  生死皆垢塵,

  豈是指靈魂。

  逸樂(lè)與憂傷,

  均非天行健;

  君子當(dāng)自強(qiáng),

  翌日勝今天。

  光陰似白駒,

  學(xué)藝垂千秋;

  雄心如悶鼓,

  葬曲伴荒丘。

  世界一戰(zhàn)場(chǎng),

  人生一軍營(yíng);

  莫效牛馬走,

  奮發(fā)斯英雄!

  莫信未來(lái)好,

  過(guò)去任埋葬。

  努力有生時(shí),

  心誠(chéng)祈上蒼!

  偉人洵不朽,

  我亦能看自強(qiáng),

  鴻爪留身后,

  遺澤印時(shí)光。

  或有飄零人,

  苦海中浮沉,

  睹我足印時(shí),

  衷心又振奮。

  眾生齊奮發(fā),

  順逆不介意;

  勤勉而戒躁,

  探索又進(jìn)取。

  青春英文詩(shī)歌朗誦閱讀

  重陽(yáng)節(jié)古典詩(shī)詞中英對(duì)照翻譯欣賞

  Double Ninth, Missing My Shandong Brothers

  Wang Wei

  As a lonely stranger in the strange land,

  Every holiday the homesickness amplifies.

  Knowing that my brothers have reached the peak,

  All but one is present at the planting of flowers

  九月九日憶山東兄弟

  王維

  獨(dú)在異鄉(xiāng)為異客,每逢佳節(jié)倍思親。

  遙知兄弟登高處,遍插茱萸少一人。

  青春英文詩(shī)歌朗誦學(xué)習(xí)

  Ascend

  Du fu

  In a sharp gale from the wide sky apes are whimpering

  Over the clear lake and white sand birds are flying homeward

  Immensity of leaves rustling fell

  The never-ending Yangtze river rolling on

  I have come thousands of miles miles away, sad now with autumn

  And with my hundred years of woe, I climb this height alone.

  Ill fortune has laid a bitter frost on my temples,

  Heart-ache and weariness are a thick dust in my wine.

  登高

  杜甫

  風(fēng)急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。

  無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)。

  萬(wàn)里悲秋常作客,百年多病獨(dú)登臺(tái)。

  艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒懷。

  青春英文詩(shī)歌朗誦欣賞

  To the Tune of Intoxicated Under the Shadow of Flowers

  Li Qingzhao

  Light mists and heavy clouds,

  melancholy the long dreary day.

  In the golden censer

  the burning incense is dying away.

  It is again time

  for the lovely Double-Ninth Festival;

  The coolness of midnight

  penetrates my screen of sheer silk

  and chills my pillow of jade.

  After drinking wine at twilight

  under the chrysanthemum hedge,

  My sleeves are perfumed

  by the fragrance of the plants.

  Oh, I cannot say it is not endearing,

  Only, when the west wind stir the curtain,

  I see that I am more gracile

  than the yellow flowers.

  醉花蔭

  李清照

  薄霧濃云愁永晝,瑞腦銷金獸。 佳節(jié)又重陽(yáng),玉枕紗櫥,半夜涼初透。

  東籬把酒黃昏后,有暗香盈袖。 莫道不銷魂,簾卷西風(fēng),人比黃花瘦!

  青春英文詩(shī)歌朗誦品味

  To the Tune of Tsai Sang Tzu

  Mao Zedong

  Man ages all too easily, not Nature:

  Year by year the Double Ninth returns.

  On this Double Ninth,

  The yellow blooms on the battlefield smell sweeter.

  Each year the autumn wind blows fierce,

  Unlike spring's splendour,

  Yet surpassing spring's splendour,

  See the endless expanse of frosty sky and water.

  采桑子

  毛澤東

  人生易老天難老,歲歲重陽(yáng)。今又重陽(yáng),戰(zhàn)地黃花分外香。

  一年一度秋風(fēng)勁,不似春光。勝似春光,廖廓江天萬(wàn)里霜。

1528929