經(jīng)典拜倫中英文詩(shī)集鑒賞
詩(shī)歌教學(xué)中的認(rèn)識(shí)、審美與陶冶是相互依存、相互滲透、相互融合的,是一個(gè)有機(jī)的、不可分割的整體。下面小編整理了拜倫中英文詩(shī)集,希望大家喜歡!
拜倫中英文詩(shī)集摘抄
If Sometimes in the Haunts of Men倘若偶爾在繁囂人境
If sometimes in the haunts of men
倘若偶爾在繁囂人境,
Thine image from my breast may fade,
你音容暫從我心頭隱退,
The lonely hour presents again
不久,你溫柔嫻靜的幽影
The semblance of thy gentle shade:
又在我孤寂的時(shí)刻重回;
And now that sad and silent hour
如今,那黯然無(wú)語(yǔ)的時(shí)刻
Thus much of thee can still restore,
還能喚回你前塵歷歷,
And sorrow unobserved may pour
無(wú)人察見(jiàn)的哀思會(huì)訴說(shuō)
The plaint she dare not speak before.
以前未敢傾吐的悲戚。
Oh, pardon that in crowds awhile
恕我有時(shí)也不免虛耗
I waste one thought I owe to thee,
那本應(yīng)專注于你的心意,
And self-condemn'd, appear to smile,
我責(zé)怪自己強(qiáng)顏歡笑,
Unfaithful to thy memory!
未能盡忠于對(duì)你的思憶。
Nor deem that memory less dear,
似乎我不曾哀慟,那決非
That then I seem not to repine;
對(duì)往事舊情不知珍惜;
I would not fools should overhear
我不愿愚夫們聽(tīng)到我傷悲:
One sigh that should be wholly thine.
向你,只向你吞聲飲泣!
If not the goblet pass unquaff'd,
傳杯把盞,我并不拒絕,
It is not drain'd to banish care;
卻不是以此排遣憂傷;
The cup must hold a deadlier draught,
杯中的毒素要更加酷烈,
That brings a Lethe for despair.
才能忘卻心中的絕望。
And could Oblivion set my soul
“遺忘”或能把我的靈魂
From all her troubled visions free,
從種種騷亂煩擾中解脫;
I'd dash to earth the sweetest bowl
它若敢淹沒(méi)對(duì)你的思忖,
That drown'd a single thought of thee.
我就要把那金杯摔破!
For wert thou vanish'd from my mind,
倘若你從我心頭消失,
Where could my vacant bosom turn?
這空白心靈又轉(zhuǎn)向何處?
And who would then remain behind
那時(shí)有誰(shuí)留下來(lái)堅(jiān)持
To honour thine abandon'd Urn?
祭掃你被人離棄的墳?zāi)?
No, no—it is my sorrow's pride
我悲愴的心情以此自豪——
That last dear duty to fulfil;
履行這最終的高貴職責(zé);
Though all the world forget beside,
哪怕全世界都把你忘掉,
'Tis meet that I remember still.
只要有我在,我終久記得!
For well I know, that such had been
因?yàn)槲疑钪?,在悠悠往昔?/p>
Thy gentle care for him, who now
你對(duì)他何等親切溫存;
Unmourn'd shall quit this mortal scene,
今后他死去再無(wú)人悼惜,
Where none regarded him, but thou:
眷念過(guò)他的只有你一人;
And, oh! I feel in that was given
我從你那兒蒙受的恩幸
A blessing never meant for me;
決不是理應(yīng)歸我所有;
Thou wert too like a dream of Heaven.
你宛如一場(chǎng)天國(guó)綺夢(mèng),
For earthly Love to merit thee.
塵世愛(ài)情不配去攀求。
拜倫中英文詩(shī)集鑒賞
Translation of the Famous Greek War Song希臘戰(zhàn)歌
Sons of the Greeks, arise!
起來(lái),希臘的兒男!
The glorious hour's gone forth,
光榮時(shí)刻已到來(lái),
And, worthy of such ties,
要效法我們祖先,
Display who gave us birth.
不枉作英豪后代!
Sons of Greeks! let us go
起來(lái),希臘的兒男!
In arms against the foe,
揮戈向敵人迎戰(zhàn),
Till their hated blood shall flow
讓他們腥臭的血川
In a river past our feet.
像河水在腳下奔竄!
Then manfully despising
讓我們傲然抗拒
The Turkish tyrant's yoke,
土耳其暴君的強(qiáng)權(quán),
Let your country see you rising,
讓祖國(guó)眼見(jiàn)她兒女
And all her chains are broke.
站起來(lái),砸碎鎖鏈!
Brave shades of chiefs and sages,
先王和先哲的英靈
Behold the coming strife!
來(lái)檢閱這場(chǎng)決戰(zhàn)!
Hellenes of past ages,
希臘的列祖列宗
Oh, start again to life!
聽(tīng)到號(hào)角的呼喚,
At the sound of my trumpet, breaking
快從墳?zāi)怪刑K生,
Your sleep, oh, join with me!
參加我們的戰(zhàn)斗!
And the seven-hill'd city seeking,
要攻克七山之城,
Fight, conquer, till we're free.
奪回我們的自由!
Sons of Greeks! let us go
起來(lái),希臘的兒男!
In arms against the foe,
揮戈向敵人迎戰(zhàn),
Till their hated blood shall flow
讓他們腥臭的血川
In a river past our feet.
像河水在腳下奔竄!
Sparta, Sparta, why in slumbers
醒來(lái)吧,斯巴達(dá)!今天
Lethargic dost thou lie?
你怎能高臥不起?
Awake, and join thy numbers
同你的老伙伴雅典
With Athens, old ally!
快聯(lián)合起來(lái)抗敵!
Leonidas recalling,
歷代謳歌的主君
That chief of ancient song,
列奧尼達(dá)斯喚回,
Who saved ye once from falling,
他曾拯救過(guò)你們,
The terrible! the strong!
何等剛強(qiáng)而可畏!
Who made that bold diversion
扼守在溫泉險(xiǎn)關(guān),
In old Thermopylae,
他英勇?tīng)恐茢晨埽?/p>
And warring with the Persian
同波斯軍隊(duì)鏖戰(zhàn),
To keep his country free;
讓祖國(guó)得保自由;
With his three hundred waging
他率領(lǐng)三百勇士,
The battle, long he stood,
戰(zhàn)斗中始終挺立,
And like a lion raging,
像威猛暴怒的雄獅,
Expired in seas of blood.
在滔滔血海中沉溺。
Sons of Greeks! let us go
起來(lái),希臘的兒男!
In arms against the foe,
揮戈向敵人迎戰(zhàn),
Till their hated blood shall flow
讓他們腥臭的血川
In a river past our feet.
像河水在腳下奔竄!
拜倫中英文詩(shī)集賞析
To Thyrza給賽沙
Without a stone to mark the spot,
沒(méi)一塊墓碑標(biāo)明方位,
And say, what Truth might well have said,
把你的真情如實(shí)記載,
By all, save one, perchance forgot,
為什么你要沉沉入睡,
Ah! wherefore art thou lowly laid?
被所有世人(除了我)忘懷?
By many a shore and many a sea
你與我遠(yuǎn)隔瀛海山川,
Divided, yet beloved in vain;
相思無(wú)益,仍苦苦相愛(ài);
The past, the future fled to thee
過(guò)去的,未來(lái)的,飛向你身邊,
To bid us meet—no—ne'er again!
祝我們團(tuán)聚——不再,永不再!
Could this have been—a word, a look
若曾有一句話,或一道眼波,
That softly said, 'We part in peace,'
說(shuō)過(guò)“讓我們默默分手”,
Had taught my bosom how to brook,
那么,對(duì)于你靈魂的解脫
With fainter sighs, thy soul's release.
或許我還能吞聲忍受。
And didst thou not, since Death for thee
聽(tīng)說(shuō)死神給你的一箭
Prepared a light and pangless dart,
輕快而無(wú)痛;臨終時(shí),曾否
Once long for him thou ne'er shalt see
把無(wú)緣再見(jiàn)的故人眷念——
Who held, and holds thee in his heart?
他始終把你牢記在心頭?
Oh! who like him had watch'd thee here?
有哪個(gè)像他的,曾來(lái)守護(hù)你,
Or sadly mark'd thy glazing eye,
痛心地看到你目光漸滯,
In that dread hour ere death appear,
死亡在臨近,悲嘆也屏息,
When silent sorrow fears to sigh,
直到這種種全都完事?
Till all was past? But when no more
而當(dāng)你寂然化為異物,
'Twas thine to reck of human woe,
對(duì)人間悲苦不再縈懷,
Affection's heart-drops, gushing o'er,
深情的熱淚就奪眶而出,
Had flow'd as fast—as now they flow.
飛快地奔涌——一如現(xiàn)在。
Shall they not flow, when many a day
怎能不奔涌!有不少日子,
In these, to me, deserted towers,
當(dāng)我還不曾暫離本地,
Ere call'd but for a time away,
在現(xiàn)已荒廢的樓臺(tái),多次
Affection's mingling tears were ours?
你我的熱淚混融在一起!
Ours too the glance none saw beside;
無(wú)人曾見(jiàn)的脈脈相覷;
The smile none else might understand;
無(wú)人能解的淡淡笑容;
The whisper'd thought of hearts allied,
締盟兩心低訴的思緒;
The pressure of the thrilling hand;
顫栗手兒的撫摩觸動(dòng);
The kiss, so guiltless and refined
我們的親吻,純真無(wú)邪,
That Love each warmer wish forbore;
使愛(ài)情抑制了熱切心愿;
Those eyes proclaim'd so pure a mind,
眼神昭示了心靈的明潔,
Even passion blush'd to plead for more.
連激情也羞于另生奢念。
The tone, that taught me to rejoice,
我與你不同,常耽于苦惱,
When prone, unlike thee, to repine;
是你的音調(diào)教給我歡欣;
The song, celestial from thy voice,
是你的仙喉使歌聲神妙,
But sweet to me from none but thine;
那甘美僅僅源于你一人。
The pledge we wore—I wear it still,
你我的信物——我至今佩帶,
But where is thine? —Ah! where art thou?
你的在哪里?——你又在哪里?
Oft have I borne the weight of ill,
沉重的憂患,我慣常負(fù)載,
But never bent beneath till now!
從未像今天,壓彎了背脊!
Well hast thou left in life's best bloom
在芳艷年華,你悠然遠(yuǎn)逝,
The cup of woe for me to drain.
苦難的深杯留給我喝干。
If rest alone be in the tomb,
墓穴里果真只有安適,
I would not wish thee here again;
又何需望你重返人寰。
But if in worlds more blest than this
倘若在神圣的星河天國(guó),
Thy virtues seek a fitter sphere,
你找到一座中意的星球,
Impart some portion of thy bliss,
請(qǐng)把那福祉分一份給我,
To wean me from mine anguish here.
好擺脫這邊無(wú)盡的煩憂。
Teach me—too early taught by thee!
我早就蒙你教益;如今
To bear, forgiving and forgiven:
教會(huì)我苦熬吧,與世人互諒;
On earth thy love was such to me;
在世間,你愛(ài)我如此情深,
It fain would form my hope in heaven!
當(dāng)樂(lè)于賜我天國(guó)的希望!