經(jīng)典拜倫詩歌英文賞析
經(jīng)典拜倫詩歌英文賞析
詩歌教學(xué)中的陶冶是對學(xué)生心靈的洗滌,主要表現(xiàn)在塑造學(xué)生完美的人格,幫助學(xué)生建構(gòu)純潔的精神家園。 下面小編整理了拜倫英文詩歌,希望大家喜歡!
拜倫英文詩歌摘抄
She Walks in Beauty她走來,風(fēng)姿幽美
She walks in beauty, like the night
她走來,風(fēng)姿幽美,好像
Of cloudless climes and starry skies;
無云的夜空,繁星閃閃;
And all that's best of dark and bright
明與暗的最美的形象
Meet in her aspect and her eyes:
交集于她的容顏和雙眼,
Thus mellow'd to that tender light
融成一片淡雅的清光——
Which heaven to gaudy day denies.
濃艷的白晝與此無緣。
One shade the more, one ray the less,
多一道陰影,少一縷光芒,
Had half impair'd the nameless grace
都會有損于這無名之美:
hich waves in every raven tress,
美在她綹綹黑發(fā)間蕩漾,
Or softly lightens o'er her face;
也在她顏面上灑布柔輝;
Where thoughts serenely sweet express
愉悅的思想在那兒頌揚(yáng)
How pure, how dear their dwelling-place.
這神圣寓所的純潔高貴。
And on that cheek, and o'er that brow,
安詳,和婉,富于情態(tài)——
So soft, so calm, yet eloquent,
在那臉頰上,在那眉宇間,
The smiles that win, the tints that glow,
迷人的笑容,照人的光彩,
But tell of days in goodness spent,
顯示溫情伴送著芳年;
A mind at peace with all below,
顯示她涵容一切的胸懷,
A heart whose love is innocent!
她葆有真純之愛的心田!
拜倫英文詩歌鑒賞
The Chain I Gave 我給你的項(xiàng)鏈
The chain I gave was fair to view,
我給你的項(xiàng)鏈玲瓏精致,
The lute I added sweet in sound;
我贈你的詩琴悅耳動聽;
The heart that offer'd both was true,
向你獻(xiàn)禮的心兒也忠實(shí),
And ill deserved the fate it found.
誰知碰上了倒霉的命星。
These gifts were charm'd by secret spell
這兩件禮品有神奇法力,
Thy truth in absence to divine;
能占卜我走后你是否忠貞;
And they have done their duty well,—
它們的責(zé)任盡到了,——可惜
Alas! they could not teach thee thine.
沒能教會你盡你的責(zé)任。
That chain was firm in every link,
項(xiàng)鏈挺結(jié)實(shí),環(huán)環(huán)扣緊,
But not to bear a stranger's touch;
但生人的撫弄它不能忍受;
That lute was sweet—till thou could'st think
琴聲也甜美——但你莫相信
In other hands its notes were such.
在別人手里它同樣溫柔。
Let him, who from thy neck unbound
他摘你項(xiàng)鏈,項(xiàng)鏈就斷折,
The chain which shiver'd in his grasp,
他彈這詩琴,琴啞口無言;
Who saw that lute refuse to sound,
它們抗拒他,看來,他只得
Restring the chords, renew the clasp.
換新的鏈扣,上新的琴弦。
When thou wert changed, they alter'd too;
既然你變了,它們也得變:
The chain is broke, the music mute.
項(xiàng)鏈碎裂,琴韻無聲。
'Tis past—to them and thee adieu—
罷了!和它們、和你再見——
False heart, frail chain, and silent lute.
啞琴,脆鏈,欺詐的心靈!
拜倫英文詩歌賞析
Windsor Poetics 溫莎的詩興
Famed for contemptuous breach of sacred ties,
查理沒有頭,旁邊是亨利沒有心——
By headless Charles see heartless Henry lies;
蔑視和背棄誓約使他出了名;
Between them stands another sceptred thing—
中間站著個手持王 杖的動物——
It moves, it reigns — in all but name, a king:
會動,會統(tǒng)治——是國王,只少個名目。
Charles to his people, Henry to his wife,
他呀,對人民像查理,對妻子像亨利,
—In him the double tyrant starts to life:
他身上,一個雙料暴君在崛起;
Justice and death have mix'd their dust in vain,
審判和死亡枉自把尸灰糅混,
Each royal vampire wakes to life again.
兩個皇家吸血鬼又起死還魂。
Ah, what can tombs avail!— since these disgorge
墳?zāi)箾]奈何,把他們的骨血灰渣
The blood and dust of both — to mould a George.
吐出來,捏塑成一位喬治殿下。