學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語(yǔ)>英語(yǔ)閱讀>英語(yǔ)詩(shī)歌>

經(jīng)典英文翻譯古詩(shī)詞摘抄

時(shí)間: 韋彥867 分享

  聲音是詩(shī)歌的重要成分,不同于使用語(yǔ)言作為傳遞信息的人,詩(shī)人選擇詞語(yǔ)既為了聲音又為了意義,用聲音作為加強(qiáng)意義的手段。下面小編整理了英文翻譯古詩(shī)詞,希望大家喜歡!

  英文翻譯古詩(shī)詞摘抄

  李煜 《搗練子·深院》

  深院靜,

  小庭空,

  斷續(xù)寒砧斷續(xù)風(fēng)。

  無(wú)奈夜長(zhǎng)人不寐,

  數(shù)聲和月到簾櫳。

  To "Pounding Silk Floss"

  Li Yu

  The deep hall is silent,

  The little courtyard is deserted.

  Off and on go the taps on the cold slaps;

  off and on goes the wind.

  Unendurable is the night's length and a man's wakefulness,

  As a few sounds in the moonlight pierce the screened casements.

  英文翻譯古詩(shī)詞鑒賞

  李煜 《菩薩蠻·花明月黯籠輕霧》

  花明月黯籠輕霧,

  今霄好向郎邊去!

  衩襪步香階,

  手提金縷鞋。

  畫(huà)堂南畔見(jiàn),

  一向偎人顫。

  奴為出來(lái)難,

  教君恣意憐。

  Tune: "Buddhist Dancers"

  Li Yu

  Bright flowers bathed in thin mist and dim moonlight,

  'Tis best time to steal out to see my love tonight.

  With stocking feet on fragrant steps I tread,

  Holding in hand my shoes sown with gold thread.

  We meet south of the painted hall,

  And trembling in his arms I fall.

  "It's hard for me to come o'er here,

  So you may love your fill, my dear!"

  英文翻譯古詩(shī)詞賞析

  李煜 《虞美人·春花秋月何時(shí)了》

  春花秋月何時(shí)了,

  往事知多少?

  小樓昨夜又東風(fēng),

  故國(guó)不堪回首月明中。

  雕欄玉砌應(yīng)猶在,

  只是朱顏改。

  問(wèn)君能有幾多愁,

  恰似一江春水向東流。

  Spring Flower and Autumn Moon

  (To the Tune of Yumeiren)

  Li Yu

  When will the endless cycle

  of the spring flower and the autumn moon

  come to an end?

  How much remembrance of the things past

  does a heart know?

  Last night, in the attic revisted

  by the eastern wind,

  it was unbearable to look

  toward home in the fair moonlight.

  The carved rails and the marble steps must remain

  unchanged, but not her beauty.

  How much sorrow do I have?

  It is like the spring flood of a long river flowing east!

  英文翻譯古詩(shī)詞欣賞

  李煜 《清平樂(lè)·別來(lái)春半》

  別來(lái)春半,

  觸目柔腸斷。

  砌下落梅如雪亂,

  拂了一身還滿。

  雁來(lái)音信無(wú)憑,

  路遙歸夢(mèng)難成。

  離恨恰如春草,

  更行更遠(yuǎn)還生。

  Tune: "Pure Serene Music"

  Li Yu

  Spring has half gone since we two parted;

  I can see nothing now but broken-hearted.

  Plum blossoms fall below the steps like whirling snow;

  They cover me still though brushed off a while ago.

  No message comes from the wild geese's song;

  In dreams you cannot come back for the road is long.

  The grief of separation like spring grass

  Grows each day you're farther away, alas!

  英文翻譯古詩(shī)詞品味

  李煜 《相見(jiàn)歡·無(wú)言獨(dú)上西樓》

  無(wú)言獨(dú)上西樓,

  月如鉤,

  寂寞梧桐深院鎖清秋。

  剪不斷,

  理還亂,

  是離愁,

  別是一般滋味在心頭。

  Sorrow of the Separation

  (To the Tune of Xiangjianhuan)

  Li Yu

  Silent, solitary,

  I step up the western tower.

  The moon appears like a hook.

  The lone parasol tree locks the clear autumn

  in the deep courtyard.

  What cannot be cut,

  nor raveled,

  is the sorrow of separation:

  Nothing tastes like that to the heart.

1512223