優(yōu)美簡單的英文詩歌欣賞
優(yōu)美簡單的英文詩歌欣賞
在詩歌翻譯方面,詩歌的音樂屬性因其不可譯性而往往被置于邊緣,甚至遭到忽視。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的優(yōu)美簡單的英文詩歌,歡迎閱讀!
優(yōu)美簡單的英文詩歌精選
The Daffodils
I wander'd lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host of golden daffodils;
Beside the lake,beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line.
Along the margin of a bay
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced;but they
Outdid the sparking waves in glee;
A poet could not but be gay,
In such a jocund company;
I gazed and gazed but little thought
What wealth the slow to me had brought;
For oft,when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills
And dance with the daffodils.
詠水仙
我好似一朵孤獨的流云,
高高地飄游在山谷之上,
突然我看到一大片鮮花,
是金色的水仙遍地開放。
它們開在湖畔,開在樹下
它們隨風(fēng)嬉舞,隨風(fēng)飄蕩。
它們密集如銀河的星星,
像群星在閃爍一片晶瑩;
它們沿著海灣向前伸展,
通往遠方仿佛無窮無盡;
一眼看去就有千朵萬朵,
萬花搖首舞得多么高興。
粼粼湖波也在近旁歡跳,
卻不如這水仙舞得輕俏;
詩人遇見這快樂的旅伴,
又怎能不感到歡欣雀躍進;
我久久凝視--卻未領(lǐng)悟
這景象所給如精神至寶。
后來多少次我郁郁獨臥,
感到百無聊賴心靈空漠;
這景象便在腦海中閃現(xiàn),
多少次安慰過我的寂寞;
我的心又隨水仙跳起舞來,
我的心又重新充滿了歡樂。
(顧子欣 譯)
優(yōu)美簡單的英文詩歌閱讀
The Wild Swans At Coole
THE trees are in their autumn beauty,
The woodland paths are dry,
Under the October twilight the water
Mirrors a still sky;
Upon the brimming water among the stones
Are nine-and-fifty Swans.
The nineteenth autumn has come upon me
Since I first made my count;
I saw, before I had well finished,
All suddenly mount
And scatter wheeling in great broken rings
Upon their clamorous wings.
I have looked upon those brilliant creatures,
And now my heart is sore.
All's changed since I, hearing at twilight,
The first time on this shore,
The bell-beat of their wings above my head,
Trod with a lighter tread.
Unwearied still, lover by lover,
They paddle in the cold
Companionable streams or climb the air;
Their hearts have not grown old;
Passion or conquest, wander where they will,
Attend upon them still.
But now they drift on the still water,
Mysterious, beautiful;
Among what rushes will they build,
By what lake's edge or pool
Delight men's eyes when I awake some day
To find they have flown away?
柯爾莊園的天鵝
樹木披上了美麗的秋裝,
林中的小徑一片干燥,
在十月的暮色中,流水
把靜謐的天空映照,
一塊塊石頭中漾著水波,
游著五十九只天鵝。
自從我第一次數(shù)了它們,
十九度秋天已經(jīng)消逝,
我還來不及細數(shù)一遍,就看到
它們一下子全部飛起.
大聲拍打著它們的翅膀,
形成大而破辭的圓圈翱翔。
我凝視這些光彩奪目的天鵝,
此刻心中涌起一陣悲痛。
一切都變了,自從第一次在河邊,
也正是暮色朦朧,
我聽到天鵝在我頭上鼓翼,
于是腳步就更為輕捷。
還沒有疲倦,一對對情侶,
在冷冷的友好的河水中
前行或展翅飛入半空,
它們的心依然年輕,
不管它們上哪兒漂泊,它們
總是有著激情,還要贏得愛情。
現(xiàn)在它們在靜謐的水面上浮游,
神秘莫測,美麗動人,
可有一天我醒來,它們已飛去。
哦它們會筑居于哪片蘆葦叢、
哪一個池邊、哪一塊湖濱,
使人們悅目賞心?
(裘小龍譯)
優(yōu)美簡單的英文詩歌學(xué)習(xí)
You Make Me So
By Yimy, Surrey, United Kingdom (Originally in English)
......
You make me love
You make me touched
With Your ocean of love.
You make me laugh
You make me young
With Your miraculous voice.
.....
Whenever I think of You
I am in heaven.
Loving is my nature
Loving You is my life
As You make me so.
一切只因有您
英國舍瑞 逸沵(原文為英文)
.....
您讓我有愛
您觸動我心
以您的愛海。
您使我歡笑
您使我年少
以您的妙音。
......
每當想起您
宛如置身天堂。
愛已是我的天性
我的生命只為了愛您
一切只因有您。