羅素經(jīng)典美文:為何而活
羅素經(jīng)典美文:為何而活
Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.
三種激情雖然簡(jiǎn)單,卻異常強(qiáng)烈,它們統(tǒng)治著我的生命,那便是:對(duì)愛的渴望,對(duì)知識(shí)的追求,以及對(duì)人類苦難的難以承受的同情。這三種激情像變化莫測(cè)的狂風(fēng)任意地把我刮來刮去,把我刮入痛苦的深海,到了絕望的邊緣。
I have sought love, first, because it brings ecstasy –ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness--that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what- at last- I have found.
我曾經(jīng)尋找愛,首先是因?yàn)樗苁刮倚老踩艨?mdash;—這種喜悅之情如此強(qiáng)烈,使我常常寧愿為這幾個(gè)小時(shí)的愉悅而犧牲生命中的其他一切。我尋求愛,其次是因?yàn)閻勰芙獬陋?dú)——在這種可怕的孤獨(dú)中,一顆顫抖的良心在世界的邊緣,注視著下面冰涼、毫無生氣、望不見底的深淵。我尋求愛還因?yàn)樵趷鄣娜诤现?,我能以某種神秘的圖像看到曾被圣人和詩(shī)人想象過的天堂里未來的景象。這就是我所追求的東西,雖然這似乎對(duì)于人類的生命來說過于完美,但這確實(shí)是我最終發(fā)現(xiàn)的東西。
With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flu. A little of this, but not much, I have achieved.
我懷著同樣的激情去尋找知識(shí),我曾渴望著理解人心,我曾渴望知道為何星星會(huì)閃爍,我還企圖弄懂畢達(dá)哥拉斯所謂的用數(shù)字控制變化的力量,但在這方面,我只知道一點(diǎn)點(diǎn)。
Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate the evil, but I cannot, and I too suffer.
This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.
愛的力量和知識(shí)的力量引我接近天堂,但同情之心往往又把我拉回大地。痛苦的哭泣回響、震蕩在我的心中。饑餓的兒童,被壓迫、受折磨的人們,成為兒孫們討厭的包袱的、無助的老人們,充斥著整個(gè)世界的孤獨(dú)的氣氛,貧窮和苦難,所有這一切都是對(duì)人類生活原本該具有的樣子所作的諷刺。我渴望消除一切邪惡,但我辦不到,因?yàn)槲易约阂蔡幱诳嚯y之中。 這就是我的生活,我認(rèn)為值得一過。而且,如果有第二次機(jī)會(huì),我將樂意地再過一次。