學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)閱讀 > 英語(yǔ)詩(shī)歌 > 經(jīng)典詩(shī)歌守夜人的誓言相關(guān)英文閱讀

經(jīng)典詩(shī)歌守夜人的誓言相關(guān)英文閱讀

時(shí)間: 燕妮639 分享

經(jīng)典詩(shī)歌守夜人的誓言相關(guān)英文閱讀

  《冰與火之歌》是最近最火的美劇之一,其中北境抵御死亡軍團(tuán)的守夜人們也是一大亮點(diǎn),因?yàn)樗麄兊氖匦l(wèi)誓言而有了這首詩(shī)歌,現(xiàn)在,隨學(xué)習(xí)啦小編來(lái)看看這首經(jīng)典詩(shī)歌:守夜人的誓言吧!

  經(jīng)典詩(shī)歌:守夜人的誓言

  "Night gathers, and now my watch begins. It shall not end until my death.

  I shall take no wife, hold no lands, father no children.

  I shall wear no crowns and win no glory.

  I shall live and die at my post.

  “長(zhǎng)夜將至,我從今開(kāi)始守望,至死方休。

  我將不娶妻、不封地、不生子。

  我將不戴寶冠,不爭(zhēng)榮寵。

  我將盡忠職守,生死於斯。

  I am the sword in the darkness.

  I am the watcher on the walls.

  I am the fire that burns against the cold,

  the light that brings the dawn,

  the horn that wakes the sleepers,

  the shield that guards the realms of men.

  I pledge my life and honor to the Night's Watch,

  for this night and all the nights to come."

  我是黑暗中的利劍,長(zhǎng)城上的守衛(wèi)。

  我是抵御寒冷的烈焰,破曉時(shí)分的光線,

  喚醒眠者的號(hào)角,守護(hù)王國(guó)的堅(jiān)盾。

  我將生命與榮耀獻(xiàn)給守夜人,

  今夜如此,夜夜皆然。”

  冰與火之歌英文相關(guān)閱讀:《權(quán)力的游戲》中蘊(yùn)含的管理知識(shí)

  To all of those who are stuck in high-stakes, rival-infested work worlds, take heed. The secrets to success can be found in HBO's Game of Thrones, where you either win … or end up with your head on a pike.

  所有肩負(fù)重任、在殘酷的商海競(jìng)爭(zhēng)中浮沉的經(jīng)理人們,請(qǐng)注意了。成功秘訣就藏在HBO的奇幻題材連續(xù)劇《權(quán)力的游戲》(Game of Thrones)中:在這部電視劇中,一個(gè)人要么獲勝,要么只能倒在長(zhǎng)槍下。

  As we prepare for Sunday's third season premiere, let's consider the rival claimants, power brokers, and schemers in the show based on George R.R. Martin's A Song of Ice and Fire book series. What can today's manager learn from these feuding fantasy clans? Quite a lot, actually. Here are five key leadership lessons we can draw from their trials.

  三月底,這部根據(jù)喬治·馬丁的奇幻小說(shuō)《冰與火之歌》(A Song of Ice and Fire)改編的電視劇迎來(lái)了第三季的首播。在此,不妨讓我們來(lái)看看劇中的敵我對(duì)手、權(quán)力掮客和陰謀家們。職業(yè)經(jīng)理人能從這些奇幻的部族爭(zhēng)斗中學(xué)到些什么?太多了。我們可以從他們的磨難中學(xué)到下述5條領(lǐng)導(dǎo)經(jīng)驗(yàn):

  Spoiler alert: For the Johnny-come-latelies who haven't finished season two, you have been warned.

  劇透警告:如果你還沒(méi)有看完第二季,請(qǐng)慎看。

  Determine which promises you can't afford to break

  確定哪些承諾必須恪守

  In a chaotic world, promises matter. Just ask Jaime "Kingslayer" Lannister, the guy with the worst exit interview in Westeros. After swearing an oath to protect the last Targaryen king, Jaime stabbed his employer in the back. Literally. Granted, that particular CEO was a maniac who set people on fire. But once a reputation for honesty is tainted, there's no going back.

  承諾在一個(gè)混亂的世界中很重要。這事只要問(wèn)問(wèn)“弒君者”詹姆·蘭尼斯特。這家伙在“日落國(guó)度”維斯特洛(Westeros)的離職面談最不堪。詹姆剛剛還信誓旦旦地要保護(hù)坦格利安最后一位國(guó)王,話音未落,他就從背后捅了自己的老板一刀。事實(shí)就是這樣。當(dāng)然,那位CEO是一個(gè)人人難以忍受的瘋子。但誠(chéng)實(shí)的名聲一旦受到玷污,便很難修復(fù)。

  In Game of Thrones, as in life, oath-breaking can create strategic liabilities. Consider Robb Stark, who throughout the second season leans heavily on a web of contractual dependencies, most notably to Lord Walder Frey, an Ebenezer Scrooge lookalike who controls the only land access between Robb's kingdom in the north and the fighting in the south. Frey can scissor Robb's supply lines at will. The only guarantee that he won't is Robb's commitment to marry Frey's daughter. Robb violates the contract at the end of the second season when he falls for, and marries, a Red Cross volunteer. Lord Frey will not be pleased. Before breaching a contract, be certain you can bear the cost.

  和現(xiàn)實(shí)生活中一樣,在《權(quán)力的游戲》中通過(guò)發(fā)誓可以建立戰(zhàn)略責(zé)任。例如,羅伯·斯塔克在整個(gè)第二季中都高度依賴契約聯(lián)盟,特別是酷似埃比尼澤·斯克魯奇的沃爾德·弗瑞公爵。弗瑞控制著北方羅伯王國(guó)與南境雄兵之間唯一的土地連接地帶,可以隨時(shí)切斷羅伯的供應(yīng)線。弗瑞承諾可以不這么干,唯一的條件是羅伯答應(yīng)與他的女兒結(jié)婚。第二季結(jié)束時(shí),羅伯違反了契約,愛(ài)上了維斯特林家族的簡(jiǎn)妮·維斯特林,還和她結(jié)了婚。弗瑞公爵自然不高興。所以,違反一項(xiàng)契約前,要確定你能承受違約的代價(jià)。

  Protect your strongest assets

  保護(hù)最寶貴的資產(chǎn)

  Every upstart needs capital. While exiled princess Daenarys Targaryen may ultimately emerge as a winner in the game of thrones, she spent season two as a cash-strapped entrepreneur. Given her dragons' long maturation time -- they're about the size of Easter hams -- they are a few seasons away from being the kind of force multipliers that will attract investment. As a result, the khaleesi awkwardly attempts to raise unsecured loans from the merchant kings of Qarth. The wily lot may be excused for not jumping at the Mother of Dragons' elevator pitch. A scraggly band of followers, a tenuous claim to a distant throne, and no business plan are not exactly music to a venture capitalist's ears.

  每個(gè)新貴都需要資本。雖然流亡皇后丹妮莉絲·坦格利安最終可能是權(quán)力游戲的贏家,但在第二季她就像是一個(gè)捉襟見(jiàn)肘的企業(yè)家。由于她的龍群需要很長(zhǎng)的時(shí)間長(zhǎng)大——現(xiàn)在的它們就像復(fù)活節(jié)火腿那么大——還需要有幾季,它們才能成為生力軍,引來(lái)投資。因此,這位王后艱難地試圖從Qarth的商人之王那里籌集無(wú)擔(dān)保貸款。這群狡猾的家伙沒(méi)有欣然接受龍之母的電梯推銷,或許情有可原。一群參差不齊的追隨者,渺茫的復(fù)辟希望,語(yǔ)焉不詳?shù)纳虡I(yè)計(jì)劃,這些都難以讓風(fēng)險(xiǎn)投資人感興趣。

  Yet in spite of Daenarys's weak bargaining position, she avoids bad terms. By the end of season two, she has successfully navigated Qarth's den of vipers -- the most venomous, it turns out, being the man who promised her immense wealth in return for her hand in marriage. In Game of Thrones' dynastic world, marriage is merger. Aside from the dragons, being single is Daenarys's most valuable asset, one she's careful not to give away. This caution bears fruit. When it turns out that her disingenuous suitor's vaults are, in fact, empty, Daenarys learns the importance of scrutinizing a potential partner's balance sheet.

  盡管丹妮莉絲在談判中處于弱勢(shì),但她還是努力避免了陷于不利境地。第二季結(jié)束時(shí),她已經(jīng)成功穿過(guò)了Qarth的蝰蛇洞——最毒的蝰蛇就是那個(gè)曾許以她巨大財(cái)富、希望娶她的男人。《權(quán)力的游戲》描繪的王朝世界中,婚姻就是合并。除了龍群,單身是丹妮莉絲最寶貴的資產(chǎn),就是不輕易許人。這種謹(jǐn)慎得到了回報(bào)。丹妮莉絲發(fā)現(xiàn),這位虛偽的追求者金庫(kù)里空空如也。這時(shí),她懂得了嚴(yán)格審查一位潛在合伙人資產(chǎn)負(fù)債表的重要性。

  Cultivate middle management

  培養(yǎng)中層管理者

  A CEO can't be everywhere. In a world without videoconferencing -- and where note-carrying ravens are a slow (though bizarrely reliable) precursor to email -- it's tough to keep an eye on your investments. The solution is in delegation.

  CEO不可能無(wú)時(shí)不刻都在。在一個(gè)沒(méi)有視頻會(huì)議、依賴飛鴿傳信(可靠性之高令人驚異)的世界中,很難時(shí)刻盯牢自己的投資。解決方案就是授權(quán)。

  The best leaders in the Seven Kingdoms have an eye for talent. The most inspired act of executive recruitment? Tywin Lannister naming his son Tyrion as acting King's Hand.

  七大王國(guó)中最好的領(lǐng)導(dǎo)者具有發(fā)掘人才的慧眼。最出色的高管招募是哪一位?泰溫·蘭尼斯特。他提名自己的兒子提利昂為代理御前首相。

  Tyrion runs King's Landing like a turnaround expert. He is a master of radical adaptation, particularly in his creative deployment of wildfire. A previously shuttered R&D program, wildfire is a tactical nuke crossed with a Zippo lighter. Tyrion spots an opportunity for a new product launch. The result: a disruptive innovation that largely destroys his enemy's fleet.

  提利昂管理起君臨城(King's Landing)來(lái)就像是一位扭轉(zhuǎn)乾坤的專家。他大刀闊斧地革故鼎新,特別是創(chuàng)造性地運(yùn)用了希臘火。希臘火這個(gè)曾經(jīng)被擱置的研發(fā)項(xiàng)目,加上一個(gè)Zippo打火機(jī),堪比戰(zhàn)術(shù)核武器。提利昂發(fā)現(xiàn)了一個(gè)推出新產(chǎn)品的機(jī)會(huì)。結(jié)果:一項(xiàng)顛覆性的創(chuàng)新基本上摧毀了敵方艦隊(duì)。

  冰與火之歌英文相關(guān)閱讀:《冰與火之歌·權(quán)力的游戲》到底好看在哪

  A fantasy novel can be a ticket to a land of magic. The Lord of the Rings by J.R.R. Tolkien takes us to Middle-earth to witness a battle of good and evil with dwarves, elves and wizards. And A Song of Ice and Fire, a series of novels by US author George R.R. Martin, invites us to another fictional world where powerful families compete to win the most important throne of all.

  奇幻小說(shuō)就像一張通向魔法世界的門(mén)票。J•R•R•托爾金的《指環(huán)王》讓我們目睹了矮人族、精靈族和巫師之間善與惡的戰(zhàn)爭(zhēng)。美國(guó)作家喬治•R•R•馬丁的系列小說(shuō)《冰與火之歌》則邀我們進(jìn)入了另外一個(gè)虛構(gòu)世界,這里的大家族互相爭(zhēng)奪,都想得到至高無(wú)上的王權(quán)。

  Today, most people know Martin’s work by the name of the first book, Game of Thrones, since it is also the name of the famous TV series. Now, with its sixth TV season beginning on April 24, many of us are still wondering what has made Martin’s fictional world so popular.

  自《權(quán)力的游戲》成為知名電視劇的名字,大多數(shù)人通過(guò)它——也是馬丁第一本書(shū)的名字知道了馬丁的作品。4月24日該劇第六季回歸,可還是有很多人想知道,為什么馬丁虛構(gòu)的世界會(huì)如此受歡迎。

  Unlike many writers who try to copy Tolkien or J.K. Rowling, Martin has something original to say and an original way in which to say it.

  和那些想要模仿托爾金和J•K•羅琳的作家不同,馬丁有自己原創(chuàng)的故事要說(shuō),他也有自己講故事的獨(dú)特方式。

  The basic structure of the Ice and Fire books is familiar enough. In his made-up world, the action takes place on the continents of Westeros and Essos. There is a war between a number of powerful families for control of Westeros. The basic idea is made more complicated by supernatural “Others”.

  《冰與火之歌》的基本脈絡(luò)大家一定都很熟悉了。在他的虛構(gòu)世界里,故事發(fā)生在維斯特洛和厄索斯大陸。為了爭(zhēng)奪維斯特洛的控制權(quán),當(dāng)?shù)氐拇蠹易灞舜苏鲬?zhàn)。由于引入了超自然的“異族”,故事的基本設(shè)定變得更加復(fù)雜。

  One character in particular has drawn readers’ attention: Daenerys Targaryen. The daughter of a former king, she can control dragons and wants to sit on the “Iron Throne”.

  其中有一個(gè)角色尤其吸引讀者——丹妮莉絲.坦格利安。她是前朝君主的女兒,能控制龍,想坐上“鐵王座”。

  None of this is very original in itself. It is Martin’s writing that makes the story special. His characters are complex. He says that he wishes to have “good and bad, noble and selfish well-mixed” in them. This makes his stories more morally nuanced than that of J.R.R. Tolkein.

  其實(shí)這些情節(jié)本身都不新鮮,正是馬丁的寫(xiě)作讓這個(gè)故事不同一般。他筆下的人物十分復(fù)雜。他說(shuō)曾說(shuō)過(guò)希望這些人物“融合了善與惡、高尚與利己”。這讓他的故事在道德觀上和J•R•R•托爾金的作品略有差別。

  Tolkien’s world is one of heroes and villains, in which good always wins in the end. In Martin’s world, we are not sure of that. Indeed, we aren’t even sure who is good and who is evil.

  托爾金的世界里善惡分明,正義最后總是勝利的一方。而在馬丁的世界里,我們甚至分不清孰善孰惡。

  Many fantasy writers pack their tales full of supernatural and science fiction elements. There is magic in Martin’s books too, but he doesn’t use it too much. In fact, his stories have more in common with historical fiction than fantasy, and his characters seem as if they were based on actual historical emperors, kings and queens.

  許多奇幻小說(shuō)家會(huì)在自己的故事里塞滿超自然和科幻元素。馬丁的作品里也會(huì)有魔法,但是只占很少的比重。實(shí)際上,他的故事更類似于一部歷史小說(shuō)而非奇幻小說(shuō),他筆下的人物讀起來(lái)就像是根據(jù)歷史上真實(shí)的君王、國(guó)王和皇后改編而來(lái)。

  It is Martin’s complex characters and suspenseful plots that have left readers and TV viewers unsure but desperate to find out what happens next in the battle for the Iron Throne.

  正是馬丁創(chuàng)造的復(fù)雜人物和攝人心魄的情節(jié)讓讀者和電視劇觀眾無(wú)法預(yù)測(cè),卻又急切想知道下一場(chǎng)鐵王座爭(zhēng)奪戰(zhàn)里會(huì)發(fā)生什么。


猜你喜歡:

1.《權(quán)力的游戲》經(jīng)典臺(tái)詞精選

2.權(quán)利的游戲經(jīng)典臺(tái)詞

3.權(quán)利的游戲經(jīng)典語(yǔ)錄

4.權(quán)利的游戲經(jīng)典臺(tái)詞帶圖

150111