經(jīng)典中英文詩歌對比賞析
以往對“烏臺詩案”影響蘇軾創(chuàng)作的研究,過多集中于詩歌,而對于詞創(chuàng)作的影響關注不夠,或者略有提及。下面小編整理了中英文詩歌對比,希望大家喜歡!
中英文詩歌對比摘抄
《紅樓夢·葬花辭》
花謝花飛飛滿天,
紅消香斷有誰憐?
游絲軟細飄春榭,
落絮輕沾撲繡簾。
閨中女兒惜春暮,
愁緒滿懷無釋處;
手把花鋤出繡簾,
忍踏落花來復去?
柳絲榆莢自芳菲,
不管桃飄與李飛;
桃李明年能再發(fā),
明年閨中知有誰?
三月香巢已壘成,
梁間燕子太無情!
明年花發(fā)雖可啄,
卻不道人去梁空巢已傾。
一年三百六十日,
風刀霜劍嚴相逼;
明媚鮮妍能幾時,
一朝漂泊難尋覓。
花開易見落難尋,
階前悶殺葬花人;
獨把花鋤淚暗灑,
灑上空枝見血痕。
杜鵑無語正黃昏,
荷鋤歸去掩重門。
青燈照壁人初睡,
冷雨敲窗被未溫。
怪儂底事倍傷神?
半為憐春半惱春:
憐春忽至惱忽去,
至又無言去不聞。
昨宵庭外悲歌發(fā),
知是花魂與鳥魂?
花魂鳥魂總難留,
鳥自無言花自羞;
愿儂脅下生雙翼,
隨花飛到天盡頭。
天盡頭!
何處有香丘?
未若錦囊收艷骨,
一抔凈土掩風流;
質本潔來還潔去,
不教污淖陷渠溝。
爾今死去儂收葬,
未卜儂身何日喪?
儂今葬花人笑癡,
他年葬儂知是誰?
試看春殘花漸落,
便是紅顏老死時。
一朝春盡紅顏老,
花落人亡兩不知!
Burial of Fallen Flowers
As blossoms fade and fly across the sky,
Who pities the faded red, the scent that has been?
Softly the gossamer floats over spring pavilions,
Gently the willow fluff wafts to the embroidered screen.
A girl in her chamber mourns the passing of spring,
No relief from anxiety her poor heart knows;
Hoe in hand she steps through her portal,
Loath to treat on the blossom as she comes and goes,
Willows and elms, fresh and verdant,
Care not if peach and plum blossom drift away;
Next year the peach and plum blossom will bloom again,
But her chamber may stand empty on that day.
By the third month the scented nests are built,
But the swallows on the beam are heartless all;
Next year, though once again you may peck the buds,
From the beam of an empty room your nest will fall.
Each year for three hundred and sixty days,
The cutting wind and biting frost contend.
How long can beauty flower fresh and fair?
In a single day wind can whirl it to its end.
Fallen, the brightest blooms are hard to find;
With aching heart their grave-digger comes now
Alone, her hoe in hand, her secret tears,
Falling like drops of blood on each bare bough.
Dusk falls and the cuckoo is silent;
Her hoe brought back, the lodge is locked and still;
A green lamp lights the wall as sleep enfolds her,
Gold rain pelts the casement and her quilt is chill.
What causes my two-fold anguish?
Love for spring and resentment of spring;
For suddenly it comes and suddenly goes,
Its arrival unheralded, noiseless its departing.
Last night from the courtyard floated a sad song—
Was it the soul of blossom, the soul of birds?
Hard to detain, the soul of blossom or birds,
For blossoms have no assurance, birds no words.
I long to take wing and fly
With the flowers to earth’s uttermost bound;
And yet at earth’s uttermost bound
Where can a fragrant burial mound be found?
Better shroud the fair petals in silk
With clean earth for their outer attire;
For pure you came and pure shall go,
Not sinking into some foul ditch or mire.
Now you are dead I come to bury you;
None has divined the day when I shall die;
Men laugh at my folly in burying fallen flowers,
But who will bury me when dead I lie?
See, when spring draws to a close and flowers fall,
This is the season when beauty must ebb and fade;
The day that spring takes wing and beauty fades
Who will care for the fallen blossom or dead maid?
中英文詩歌對比鑒賞
《詩經(jīng)--國風·齊風·雞鳴》
“雞既鳴矣,
朝既盈矣。”
“匪雞則鳴,
蒼蠅之聲。”
“東方明矣,
朝既昌矣。
“匪東方則明,
月出之光。”
“蟲飛薨薨,
甘與子同夢。
會且歸矣,
無庶予子憎。”
Cocks Crow
"Wake up," she says, "cocks crow.
The court is on the go."
"It's not the cocks that cry,"
He says, "but hums a fly."
"The east is brightening;
The court is on full swing."
"It's not the east that's bright
But the moon that sheds light."
"Were it a humming fly,
I'd dream with you and lie.
But courtiers will not wait;
None likes you to be late."
中英文詩歌對比賞析
《詩經(jīng)--國風·齊風·東方之日》
東方之日兮,
彼姝者子,
在我室兮。
在我室兮,
履我即兮。
東方之月兮,
彼姝者子,
在我闥兮。
在我闥兮,
履我發(fā)兮。
Nocturnal Tryst
The sunken sun is red,
The maiden like a bloom
Follows me to my room.
The maiden in my room
Follows me to my bed.
The sunken moon is bright,
The maiden I adore
Follows me to the door.
The maiden out of door
Goes until out of sight.