學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語 > 英語閱讀 > 英語詩歌 > 簡單好讀勵(lì)志的英文詩歌

簡單好讀勵(lì)志的英文詩歌

時(shí)間: 韋彥867 分享

簡單好讀勵(lì)志的英文詩歌

  讓我們像勇敢的霍金,勇敢如風(fēng),改寫生命的詩歌,讓我們像那無邊無際的大海,把自己的波瀾壯闊獻(xiàn)給世間!下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的簡單好讀勵(lì)志的英文詩歌,歡迎閱讀!

  簡單好讀勵(lì)志的英文詩歌精選

  One Foot in Eden

  Edwin Muir

  One foot in Eden still, I stand

  And look across the other land.

  The world's great day is growing late,

  Yet strange these fields that we have planted

  So long with crops of love and hate.

  Time's handiworks by time are haunted,

  And nothing now can separate

  The corn and tares compactly grown.

  The armorial weed in stillness bound

  About the stalk; these are our own.

  Evil and good stand thick around

  In the fields of charity and sin

  Where we shall lead our harvest in.

  Yet still from Eden springs the root

  As clean as on the starting day.

  Time takes the foliage and the fruit

  And burns the archetypal leaf

  To shapes of terror and of grief

  Scattered along the winter way.

  But famished field and blackened tree

  Bear flowers in Eden never known.

  Blossoms of grief and charity

  Bloom in these darkened fields alone.

  What had Eden ever to say

  Of hope and faith and pity and love

  Until was buried all its day

  And memory found its treasure trove?

  Strange blessings never in Paradise

  Fall from these beclouded skies.

  一腳剛剛跨出伊甸樂園

  愛德溫·繆爾

  一腳剛剛跨出伊甸樂園,

  我便站住往外觀看。

  世界的輝光已近黃昏,

  這片土地變得十分怪誕,

  在那里我們一直耕耘仇恨、愛戀。

  時(shí)間的杰作自有時(shí)間摧殘,

  莠草、禾苗相生相伴,

  天賜的搭配誰能拆散?

  我們的世界就是這樣,

  酷似稗草緊隨秸稈;

  在這仁慈與罪過的田野,

  善惡交結(jié)難以分辨,

  我們獲取收成年復(fù)一年。

  然而,它的根卻長在伊甸,

  從開始的那天便一目了然,

  四季帶來莊稼收成,

  然后又燒焦所有的葉片,

  把它們變成恐怖與悲傷的形狀,

  沿途把冬日的道路撒滿。

  饑餓的土地與焦黑的樹木卻開出花朵,

  即使伊甸園中也從未看見。

  這悲傷與仁慈的花朵啊,

  只在焦黑的田野爭奇斗艷!

  直到它的輝光消失,

  直到它的寶藏被記憶發(fā)現(xiàn),

  對(duì)于希望、信仰、憐憫、愛戀,

  伊甸園怎能不啞口無言?

  神奇的福佑從不光臨天堂,

  卻從烏云密布的空中降落人間。

  簡單好讀勵(lì)志的英文詩歌閱讀

  A Dedication to My Wife

  Thomas Stearns Eilot

  To whom I owe the leaping delight

  That quickens my senses in our wakingtime

  And the rhythm that governs the repose of our sleepingtime,

  the breathing in unison.

  Of lovers whose bodies smell of each other

  Who think the same thoughts without need of speech,

  And babble the same speech without need of meaning...

  No peevish winter wind shall chill

  No sullen tropic sun shall wither

  The roses in the rose-garden which is ours and ours only

  But this dedication is for others to read:

  These are private words addressed to you in public.

  題獻(xiàn)

  托馬斯·斯特恩斯·艾略特

  你讓我的歡樂狂奔疾馳,

  在我們蘇醒時(shí)激蕩我的感知,

  你的節(jié)奏掌控我們睡夢(mèng)的休憩,

  我們是一對(duì)愛人,同呼吸共生死。

  我倆的體氣相混難分彼此,

  無需開口就想著一樣的心思,

  不用含意卻絮叨相同的言詞。

  不畏嚴(yán)冬寒風(fēng)的鞭笞,

  何懼酷暑驕陽的烤炙,

  我們共有花園,玫瑰綻放永生永世。

  這題獻(xiàn)是為別人閱讀的文字,

  也是公開對(duì)你訴說的隱私。

  簡單好讀勵(lì)志的英文詩歌學(xué)習(xí)

  The Hollow Men

  Thomas Stearns Eilot

  We are the hollow men

  We are the stuffed men

  Leaning together

  Headpiece filled with straw. Alas!

  Our dried voices, when

  We whisper together

  Are quiet and meaningless

  As wind in dry grass

  Or rats' feet over broken glass

  In our dry cellar

  Shape without form, shade without colour,

  Paralysed force, gesture without motion;

  Those who have crossed

  With direct eyes, to death's other Kingdom

  Remember us -- if at all -- not as lost

  Violent souls, but only

  As the hollow men

  The stuffed men.

  空心人

  托馬斯·斯特恩斯·艾略特

  我們是空心人,

  人形里面空空,

  互相依靠,

  天哪,滿腦由敗絮填充!

  我們嗓音干燥,

  就像枯草遇風(fēng),

  我們低聲交談,

  死寂空洞,

  像老鼠爬過破碎的玻璃,

  在地窖里發(fā)出干癟的響聲。

  有體卻無形,有色卻無影,

  缺乏力量的癱瘓,毫無意義的舉動(dòng)。

  穿透死亡的帷幕,

  人們目光炯炯,

  如果真的還能記得我們,

  那我們與墮落暴虐的靈魂不同,

  我們徒具人形,

  只是敗絮其中。

1472623