海涅經(jīng)典詩(shī)歌:我又一次回到了昔日的夢(mèng)
海涅經(jīng)典詩(shī)歌:我又一次回到了昔日的夢(mèng)
海因里希·海涅,德國(guó)著名抒情詩(shī)人。著有《青春的苦惱》、《抒情插曲》、《還鄉(xiāng)集》、《北海集》等組詩(shī)。
The Old Dream Comes Again to Me 我又一次回到了昔日的夢(mèng)
Heinrich Heine
亨利希·海涅
English translation James Thomson
HE old dream comes again to me:
With May-night stars above,
We two sat under the linden-tree
And swore eternal love.
我又一次回到了昔日的夢(mèng)
五月的夜晚群星滿天
我倆坐在菩堤樹下
立下山盟海誓
Again and again we plighted troth,
We chattered, and laughed, and kissed;
To make me well remember my oath
You gave me a bite on the wrist.
一次又一次 我們立下誓言
我們低語(yǔ) 我們竊笑 我們接吻
為了讓我牢記諾言
你在我腕上狠咬了一口
O darling with the eyes serene,
And with the teeth so white!
The vows were proper to the scene,
Superfluous was the bite.
哦 親愛的 你的目光如此平靜
你的玉齒如此潔白
誓言與情景如此和諧
多余的是你這狠心的一口