學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)閱讀 > 英語(yǔ)散文 > 優(yōu)美英語(yǔ)散文帶翻譯

優(yōu)美英語(yǔ)散文帶翻譯

時(shí)間: 焯杰674 分享

優(yōu)美英語(yǔ)散文帶翻譯

  英語(yǔ)散文的發(fā)展歷程十分曲折,散文大家風(fēng)格多變,兼之中英語(yǔ)言個(gè)性殊異,若要成功地把英語(yǔ)散文大家的作品翻譯到中文,既須了解英語(yǔ)散文發(fā)展的概況,又須注意保證氣韻邏輯通暢,文氣沛然,才能傳神譯出,曲盡其妙,令漢語(yǔ)讀者獲得相同或相近的審美感受。下面學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)?lái)優(yōu)美英語(yǔ)散帶翻譯,歡迎大家閱讀!

  優(yōu)美語(yǔ)散文:靈魂在天空游走

  The mourners dispersed from the graveside in groups of twos and threes. They paused to pay their condolences to the family, some haking hands and others kissing and hugging. I couldn’t hear their words of comfort but imagined that they included such phrases as sadly missed and will be remembered and had a good, long life; all of which were perfectly true. I watched the family make their way along the path and I hoped that there would be no regrets for deeds done or not done, just good memories to reflect upon and their lives to live.

  It was time for me to leave too, I supposed. I wasn’t prepared for this at all. How could I be? Maybe I should be making my way to the Pearly Gates, but I had no sense of direction when I was alive so I had no chance of finding my way now as a spirit, if indeed that is what I am. Is it correct to say “I am” if I am no longer, if I don’t actually exist? I tried to take stock of how I was feeling and realised it was just that what was missing. Feeling. Without my old body there were no aches and pains, nor was I experiencing any anxiety. I didn’t feel hungry, thirsty or tired. Time was irrelevant. Perhaps my spirit would just drift along in this way for eternity.

  I had never believed in the concept of heaven or hell. Nor had I had subscribed to that school of thought that your spirit would enter another form of life, but it gave me something to ponder while I still could. I wouldn’t wish to be reincarnated as a human and go through all those stages before you felt comfortable in your own skin; falling in and out of love, swotting for exams and dealing with teenage children. Neither did I fancy coming back as any form of animal. I just wanted to continue floating aimlessly towards the glow of light up ahead.

  “I think she’s back with us” said a voice I didn’t recognise.

  I wanted to ask where I was and with whom but no words escaped me.

  “You’ve been in an accident and you’re in hospital. Can you tell me how you’re feeling?”

  Actually, I couldn’t. I’d been given a taste of freedom and now it would seem I was back to dealing with the struggles of everyday life. Would that seem ungrateful to the hospital staff?

  哀悼者三三兩兩地站在墓地兩側(cè)。他們停下向我的家人表達(dá)慰問(wèn),有的握手,有的擁抱和親吻。我聽(tīng)不見(jiàn)他們安慰的話(huà)語(yǔ),但是可以想象肯定是包含了節(jié)哀和紀(jì)念,以及希望活著的人保重身體之類(lèi)的;所有這一切完全是真實(shí)的。我注視著我的家人在人群中往前走,我希望他們對(duì)自己的所作所為都沒(méi)有遺憾,不管是過(guò)去還是將來(lái),只留下美好的記憶去回味,并且好好生活下去。

  我想也是我離開(kāi)的時(shí)候了。我一點(diǎn)都沒(méi)準(zhǔn)備好。我能怎么做?也許我應(yīng)該前往天國(guó)之門(mén),但是我活著時(shí)就失去了方向感,所以如今我的靈魂也迷路了,如果那確實(shí)是我。如果我已經(jīng)不在了,還說(shuō)“我是”正確嗎?如果我真的不存在呢?我努力去考慮我的感覺(jué)和意識(shí),就好像失去了什么。對(duì)了,是感覺(jué)。擺脫了昔日的軀體,就沒(méi)有了病痛和痛苦,也沒(méi)有了焦慮。我感覺(jué)不到饑餓,口渴和勞累。時(shí)間也與我無(wú)關(guān)。也許,我的靈魂將這樣永恒地漂泊下去。

  我從來(lái)不相信什么天堂和地獄。也不會(huì)接受學(xué)校的教條思想,說(shuō)靈魂是生命的另一種存在的方式,但是它仍然引起了我的思考。我不希望來(lái)世再做人類(lèi),在自己的肉體解脫之前經(jīng)歷這些階段;戀愛(ài)和失戀;為了考試而刻苦學(xué)習(xí),想法對(duì)付十幾歲叛逆的孩子。我也不想轉(zhuǎn)世做任何一種動(dòng)物。我只想就這樣繼續(xù)漫無(wú)目的朝著前方的光亮處漂浮。

  “我想她會(huì)回到我們身邊來(lái)的”一個(gè)聲音說(shuō)道,我沒(méi)辨別出來(lái)是誰(shuí)的聲音。

  我想問(wèn)我是誰(shuí),跟誰(shuí)在一起,但是喉嚨里發(fā)不出聲。

  “你出了事故,正在住院,能告訴我你感覺(jué)怎么樣了?”

  實(shí)際上,我沒(méi)有感覺(jué)。我嘗到了自由的滋味,現(xiàn)在似乎我又回到與日常生活的抗?fàn)幹?。那樣醫(yī)務(wù)人員似乎就不會(huì)感到遺憾了?

  優(yōu)美英語(yǔ)散文:羅馬印象

  My most enduring memory of Roma is of an occurrence on a cold November afternoon in the little green park which sits just above and overlooks the Coliseum. A lone woman, looking ninety or more years of age, carried two large shopping bags to a bench. After sitting down, she began to call out something in Italian, which I didn’t understand. The most amazing thing then happened: within seconds, all manner of cats began to appear from all directions. Some come singly, some in groups of two, three, or more. The old woman reached into a bag, and removed five large bowls. These she placed in a row on the ground, and filled them with food. Then she sat down to watch.

  By now there were at least twenty cats, and more coming. Some crawled through space below a nearby wall, some pranced across the park lawn, and some, I swear, even seemed to climb down from trees. And there they were, this multitude of cats, purring and meowing, and eating their fill. They made quite a lot of noise, as you might expect. It was not a sight I’d expect to see in the middle of one of the world’s great cities, to be sure.

  After a while, the woman packed up her things, and went on her way, bidding her charges a fond farewell. The cats gradually dispersed, taking their own good time, as cats do.

  And before long, it was just another chilly day in another park in Roma.

  我對(duì)羅馬印象最深的是公園的那群貓,那是十一月份,一個(gè)寒冷的下午,我正坐在已泛黃的公園的草坪上,俯瞰大劇場(chǎng)的景色。視野中出現(xiàn)了一個(gè)孤獨(dú)的老太太,看起來(lái)大約九十多歲了,提了兩個(gè)大購(gòu)物袋來(lái)到了一個(gè)長(zhǎng)凳子邊,坐下來(lái),開(kāi)始用我聽(tīng)不懂的意大利語(yǔ)大聲呼喚著什么。接下來(lái)奇跡發(fā)生了:不到幾秒鐘,各種小貓從袋子里向四面八方逃竄。有的單獨(dú)一只,有的兩三個(gè)一群,或者更多。老太太把手伸進(jìn)一個(gè)袋子里,取出五個(gè)大碗,在地上擺成一排,里面放滿(mǎn)食物。然后她坐下來(lái)注視著這些可愛(ài)的貓咪。

  目前至少有二十只貓,也許將來(lái)會(huì)更多。這些貓,有的靠在墻根蜷縮著身子,有的在草坪上來(lái)回追逐,有的在樹(shù)上爬上爬下跳躍著。它們個(gè)個(gè)肚子吃得滾圓,喵喵地叫著,發(fā)出興奮的咕嚕聲,草地上呈現(xiàn)出一幅歡樂(lè)無(wú)比的畫(huà)面。這確實(shí)是我在這國(guó)際大都市看到的意想不到的一道風(fēng)景。

  一會(huì)兒,老太太收拾好東西,發(fā)出離別的指令,驅(qū)趕著玩夠了的貓群,促使它們安靜下來(lái),然后和它們一起回家了。

  不久,羅馬的公園又恢復(fù)了往日的冷清。

優(yōu)美英語(yǔ)散文帶翻譯相關(guān)文章:

1.優(yōu)美英語(yǔ)散文附翻譯

2.優(yōu)美英語(yǔ)美文譯文

3.英語(yǔ)勵(lì)志短文帶翻譯

4.經(jīng)典英語(yǔ)美文及翻譯

5.精選英語(yǔ)美文譯文

6.經(jīng)典英語(yǔ)美文及譯文

7.好的英文句子帶翻譯

8.勵(lì)志英語(yǔ)美文及翻譯

9.優(yōu)美英語(yǔ)短文

10.10篇優(yōu)美英語(yǔ)散文

512959