美好愛情英語散文:愛
美好愛情英語散文:愛
英語散文以優(yōu)美的語言、流暢的句子、生動的描述,給人以美的享受,滿足人類心靈的要求,具有很高的審美屬性。下面學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)砻篮脨矍橛⒄Z散文:愛,歡迎大家閱讀!
All thoughts, all passions, all delights,
Whatever stirs thi mortal frame,
All are but ministers of Love,
And feed his sacred flame.
一切思想、激情和歡樂,
凡把這肉身激動的一切
都只不過是愛神的使者,
使他的圣火燒得烈。
Oft in my waking dreams do I
Live o'er again that happy hour,
When midway on the mount I lay,
Beside the ruin'd tower.
在我醒時的出神中,我常
一遍遍重溫那幸福時刻;
當(dāng)時我在那山的半腰上,
在倒了的塔邊躺著。The moonshine,stealing o'er the scene,
Had blended with the lights of eve;
And she was there, my hope, my joy,
My own dear Genevieve!
月光悄悄地照到了那里,
同茫茫暮色融匯在一處;
我希望和歡樂也在那里,
我親愛的熱內(nèi)薇芙!
She lean'd against the armed man,
The statue of the armed Knight;
SHe stood and listen'd to my lay,
Amid the lingering light.
她倚著那位武裝的男子,
那是全副武裝的騎士像;
在將去未去的光線之中
她站在那兒聽我唱。
Few sorrows hath she of her own,
My hope!my joy! my Genevieve!
She loves me best whene'er I sing
The songs that make her grieve.
熱內(nèi)薇芙并沒有傷心事,
她可是我的希望和歡樂!
每當(dāng)我的歌能使她悲傷,
那時候她就最愛我。
I play'd a soft and doleful air;
I sing an old and moving story--
An old rude song, that suited well
That ruin wild and hoary.
我奏起柔美哀怨的曲調(diào),
我常起古老動人的古似乎;
對那堆蒼涼的陳年廢墟
這質(zhì)樸老歌很合適。
She listen'd with a flitting blush,
With downcast eyes and modest grace;
For well she knew I could not choose
But gaze upon her face.
她聽的時候眼光沒抬去,
臉一紅的神情謙恭優(yōu)雅;
因為她清楚知道:我怎能
讓自己不去凝視她。
I told her of the Knight that wore
Upon his shield a burning brand;
And that for ten long years he woo'd
The Lady of the Land.
我告訴她曾經(jīng)有位騎士,
他盾上的圖案是把火劍;
對國土上的第一位貴婦
他整整追求了十年。
I told her how he pined and ah!
The deep, the low, the pleading tone
With which I sang another's love,
Interpreted my own.
我告訴她,騎士如何憔悴;
啊,用低沉而央求的聲音
我把另一個人的愛歌唱,
也傳達出我的衷情。
She listen'd with a flitting blush,
With downcast eyes, and modest grace;
And she forgave me, that I gazed
Too fondly on her face!
她聽的時候眼光沒抬起,
臉一紅的神情謙恭優(yōu)雅;
她原諒了我,并沒有怪我
過于多情地凝視她!
But when I told the cruel scorn
That crazed that bold and lovely Knight,
And that he cross'd the mountain-woods,
Nor rested day nor night;
但當(dāng)我說到殘酷的蔑視
把勇敢可愛的騎士氣瘋;
他白天黑夜都不肯止步,
只一心要穿越山林;
That sometimes from the savage den,
And sometimes from the darksome shade,
And sometimes staring up at once
In green and sunny glad--
有時從兇狠野蠻的巢穴,
有時從一片黢黑的暗處,
有時從明亮的林中空地
在綠葉間突然走出——
There came and look'd him in the face
An angel beautiful and bright;
And that he knew it was a Fiend,
This miserable Knight!
一位美麗而歡快的天使,
直盯著騎士的臉龐凝視;
可是他知道這是個魔王,
我們這不幸的騎士!
And that, unknowing what he did,
He leap'd amid a murderous band,
And saved from outrage worse than death
The Lady of the Land;--
他不知道自己在做什么,
就沖進一幫嗜殺的匪徒,
從比死還壞的暴行之中
救出了那第一貴婦——
And how she wept and clasp'd his knees;
And how she tended him in vain--
And ever strove to expiate
The scorn that crazed his brain;--
她哭著抱住騎士的膝頭,
徒然地把他看護和照顧;
為那種使他氣瘋的輕蔑
一直在努力地補救——
And that she nursed him in a cave;
And how his madness went away,
When on the yellow forest leaves
A dying man he lay;--
騎士在洞穴里受其照料,
直到躺在枯黃的樹葉上,
已成了個瀕臨死亡的人,
他才擺脫了那癲狂——
His dying words--but when I reach'd
That tenderest strain of all the ditty,
My faltering voice and pausing harp
Disturb'd her soul with pity!
他臨死的話——可那支歌中
我唱到這最動人的地方,
顫抖的聲音和停下的琴
使她的心慢是悲愴!
All inpulses of soul and sense
Had thrill'd my guileless Genevieve;
The music and the doleful tale,
The rich and balmy eve;
靈魂和感情的一切沖動
激著我率直的熱內(nèi)薇芙:
還有音樂和哀怨的故事,
絢麗而芬芳的夜幕;
And hopes, and fears that kindle hope,
An undistinguishable throng,
And gentle wishes long subdued,
Subdued and cherish'd long!
希望和點燃希望的疑慮——
這是理也理不清的一團——
和克制已久的親切愿望——
已懷有了很長時間!
She wept with pity and delight,
She blush'd with love and virgin shame;
And like the murmur of a dream,
I heard her breathe my name.
她因憐憫和快樂而哭泣,
為愛和處女的羞怯臉紅;
我聽見她輕喚我的名字,
像夢中的低低的話聲。
Her bosom heaved--she stepp'd aside,
As conscious of my look she stept--
Then suddenly, with timorous eye
She fled to me and wept.
她胸部起伏,往邊上一靠——
就好似感覺到我的眼神;
突然露出怯生生的樣子,
她哭著撲進我懷中。
She half enclosed me with her arms,
She press'd me with a meek embrace;
And bending back her head, look'd up,
And gazed upon my face.
她的兩臂松松地摟住我,
羞答答地把我抱在胸前;
她仰起了頭,抬起了眼睛
久久地凝視我的臉。
'Twas partly love, and partly fear,
And partly 'twas a bashful art,
That I mightrather feel, than see,
The swelling of her heart.
一部分是憑著愛和疑慮,
一部分是憑著害羞的模樣,
我才感覺到而不只看到
她心中的感情高漲。
I calm'd her fears, and she was calm,
And told her love with virgin pride;
And so I won my Genevieve,
My bright and beauteous Bride.
在我安慰下她消除疑慮,
驕傲地說出她處女的愛;
這樣我贏得了熱內(nèi)薇芙——
這新娘美麗又光彩。