學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)閱讀 > 英語(yǔ)故事 > 伊索寓言英語(yǔ)故事四則

伊索寓言英語(yǔ)故事四則

時(shí)間: 若木631 分享

伊索寓言英語(yǔ)故事四則

  The Wolf and the Lamb 狼與小羊

  WOLF, meeting with a Lamb astray from the fold, resolved not to lay violent hands on him, but to find some plea to justify to the Lamb the Wolf's right to eat him. He thus addressed him:"Sirrah, last year you grossly insulted me." "Indeed," bleated the Lamb in a mournful tone of voice, "I was not then born." Then said the Wolf , "You feed in my pasture." "No, good sir," replied the Lamb, "I have not yet tasted grass." Again said the Wolf, "You drink of my well." "No," exclaimed the Lamb, "I never yet drank water, for as yet my mother's milk is both food and drink to me." Upon which the Wolf seized him and ate him up, saying, "Well! I won't remain supperless, even though you refute every one of my imputations."

  The tyrant will always find a pretext for his tyranny.

  一只小羊在河邊喝水,狼見(jiàn)到后,便想找一個(gè)名正言順的借口吃掉他。于是他跑到上 游,惡狠狠地說(shuō)小羊把河水?dāng)嚋啙崃?,使他喝不到清水。小羊回答說(shuō),他僅僅站在河邊喝 水,并且又在下游,根本不可能把上游的水?dāng)嚋?。狼?jiàn)此計(jì)不成,又說(shuō)道:“我父親去年被 你罵過(guò)。”小羊說(shuō),那時(shí)他還沒(méi)有出生。狼對(duì)他說(shuō):“不管你怎樣辯解,反正我不會(huì)放過(guò) 你。”

  這說(shuō)明,對(duì)惡人做任何正當(dāng)?shù)霓q解也是無(wú)效的。

  The Bat and the Weasels蝙蝠與黃鼠狼

  A BAT who fell upon the ground and was caught by a Weasel pleaded to be spared his life. The Weasel refused, saying that he was by nature the enemy of all birds. The Bat assured him that he was not a bird, but a mouse, and thus was set free. Shortly afterwards the Bat again fell to the ground and was caught by another Weasel, whom he likewise entreated not to eat him. The Weasel said that he had a special hostility to mice. The Bat assured him that he was not a mouse, but a bat, and thus a second time escaped.

  It is wise to turn circumstances to good account.

  蝙蝠掉落在地上,被黃鼠狼叼去,他請(qǐng)求饒命。黃鼠狼說(shuō)絕不會(huì)放過(guò)他,自己生來(lái)痛恨 鳥(niǎo)類。蝙蝠說(shuō)他是老鼠,不是鳥(niǎo),便被放了。后來(lái)蝙蝠又掉落了下來(lái),被另一只黃鼠狼叼 住,他再三請(qǐng)求不要吃他。這只黃鼠狼說(shuō)他恨一切鼠類。蝙蝠改口說(shuō)自己是鳥(niǎo)類,并非老 鼠,又被放了。這樣,蝙蝠兩次改變了自己的名字,終于死里逃生。

  這故事說(shuō)明,我們遇事要隨機(jī)應(yīng)變方能避免危險(xiǎn)。

  The Lion and the Mouse 獅子與報(bào)恩的老鼠

  A LION was awakened from sleep by a Mouse running over his face. Rising up angrily, he caught him and was about to kill him, when the Mouse piteously entreated, saying: "If you would only spare my life, I would be sure to repay your kindness." The Lion laughed and let him go. It happened shortly after this that the Lion was caught by some hunters, who bound him by strong ropes to the ground. The Mouse, recognizing his roar, came and gnawed the rope with his teeth and set him free, exclaiming:

  "You ridiculed the idea of my ever being able to help you, expecting to receive from me any repayment of your favor; now you know that it is possible for even a Mouse to con benefits on a Lion."

  獅子睡著了,有只老鼠跳到了他身上。獅子猛然站起來(lái),把他抓住,準(zhǔn)備吃掉。老鼠請(qǐng) 求饒命,并說(shuō)如果保住性命,必將報(bào)恩,獅子輕蔑地笑了笑,便把他放走了。不久,獅子真 的被老鼠救了性命。原來(lái)獅子被一個(gè)獵人抓獲,并用繩索把他捆在一棵樹(shù)上。老鼠聽(tīng)到了他 的哀嚎,走過(guò)去咬斷繩索,放走了獅子,并說(shuō):

  “你當(dāng)時(shí)嘲笑我,不相信能得到我的報(bào)答, 現(xiàn)在可清楚了,老鼠也能報(bào)恩。” 這故事說(shuō)明,時(shí)運(yùn)交替變更,強(qiáng)者也會(huì)有需要弱者的時(shí)候。

  The Ass and the Grasshopper 驢子與蚱蜢

  AN ASS having heard some Grasshoppers chirping, was highly enchanted; and, desiring to possess the same charms of melody, demanded what sort of food they lived on to give them such beautiful voices. They replied, "The dew." The Ass resolved that he would live only upon dew, and in a short time died of hunger.

  驢子聽(tīng)見(jiàn)蚱蜢唱歌,被美妙動(dòng)聽(tīng)的歌聲所打動(dòng),自己也想能發(fā)出同樣悅耳動(dòng)聽(tīng)的聲音,便 羨慕地問(wèn)他們吃些什么,才能發(fā)出如此美妙的聲音來(lái)。蚱蜢答道:“吃露水。”驢子便也只吃露水,沒(méi)多久就餓死了。

  這個(gè)故事告訴人們不要企望非份之物。

74698