學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語(yǔ)>英語(yǔ)閱讀>英語(yǔ)故事>

經(jīng)典英語(yǔ)成語(yǔ)故事中英雙語(yǔ)

時(shí)間: 秋連1211 分享

  想要學(xué)好英語(yǔ),一定要懂得學(xué)習(xí)方法。有趣的學(xué)習(xí)方法能讓你的英語(yǔ)水平提升得更快,小編在此獻(xiàn)上英語(yǔ)故事,希望對(duì)你有所幫助。

  成語(yǔ)寓言故事:Tyranny Is Fiercer than Tigers苛政猛于虎

  In ancient times, at the foot of Mount Tai surrounded by mountains, one often heard of tales of tigers devouring people

  古代,在群山環(huán)抱的泰山腳下,常常聽到老虎吃人的事情。

  One day, Confucius and his disciples passed by Mount Tai. As they walked along, his disciples talked about what they had heard and seen.

  有一天,孔子帶著弟子路過(guò)泰山。弟子們一邊走,一邊談?wù)撝娝劇?/p>

  Suddenly, they heard someone weeping in the distance. They went over and saw a young woman who, with her head covered with a white kerchief, wore white cotton clothes, trousers, shoes and stockings. She was kneeling in front of a new grave and weeping bitterly. The disciples didn't know what to do. Confucius ordered one of them to go forward and ask:

  忽然,聽到遠(yuǎn)處傳來(lái)哭聲。大家便走了過(guò)去,一看原來(lái)是一個(gè)年輕的婦女,頭上包著白色的頭巾,身上穿著白布衣褲,腳上套著白布鞋襪,正跪在一座新墳前面痛哭。弟子們不知如何是好,孔子叫弟子上前詢問(wèn):

  "Who has died? Why are you weeping in such sorrow?"

  “死了誰(shuí)?你為什么哭得這么傷心?”

  The woman raised her head, wiped her red and swollen eyes, sobbed and answered intermittently:

  婦女抬起頭來(lái),擦著紅腫的眼睛,抽泣著斷斷續(xù)續(xù)地回答:

  "In the past, my father-in-law was devoured by a tiger. Later, my husband was devoured by a tiger too. Now my son has also been bitten to death by a tiger."

  “從前,我的公公被老虎吃掉了。后來(lái),我的丈夫又被老虎吃掉了。如今,我的兒子也被老虎咬死了。”

  Confucius' disciple asked worriedly:

  孔子的弟子著急地問(wèn)道:

  "The tiger harmed the lives of three generations of your family. Why didn't you leave this place earlier and move to somewhere else?"

  “老虎傷害了你家三代人的性命,你為什么不早點(diǎn)兒離開這里,搬到別處去呢?”

  The woman sobbed, saying:

  婦女哭著說(shuō):

  "There are tigers here, but there are no exorbitant taxes, levies or heavy corvee here!" When Confucius heard this, he turned to his disciples and said:

  “這里有老虎,但是沒(méi)有苛捐雜稅和繁重的搖役啊!孔子聽到這兒,回過(guò)頭來(lái),對(duì)弟子們說(shuō):

  "Remember, tigers devour people, but tyranny is fiercer than tigers!"

  “你們記住,老虎吃人,可是苛政比老虎還要兇猛啊!”

  成語(yǔ)寓言故事:A Torch Lit Before the Palace to Enlist Men of Virtue庭燎招賢

  Huan Gong, King of the State of Qi and the first overlord in the Spring and Autumn Period, in order to show his sincerity to enlist able and virtuous men and scholars from various places, had a bright torch lit in front of his palace day and night. But the torch had been burning for one whole year, and yet nobody came.

  春秋時(shí)期的第一霸王齊桓公,為了表明自己招賢納士的誠(chéng)意,在宮廷前燃起了明亮的火炬,準(zhǔn)備日夜接待各地前來(lái)的人才。但是,火炬燃燒了整整一年,也沒(méi)有人前來(lái)求見。

  One day, a villager from the eastern suburb of the capital wished to have an audience with Huan Gong, claiming that he had the ability to recite the multiplication table.

  一天,來(lái)了一個(gè)國(guó)都東郊的鄉(xiāng)下人,聲稱自己有念九九算術(shù)口訣的才能,要求拜見齊桓公。

  When Huan Gong heard of this, he thought it was very funny and sent an officer to tell the villager:

  齊桓公聽完報(bào)告,覺得很可笑,派傳令官告訴鄉(xiāng)下人:

  "How could you hope to see the King just because you can recite the multiplication table?"

  “難道你憑會(huì)念九九算術(shù)口訣,就想來(lái)見國(guó)王嗎?”

  The villager replied:

  鄉(xiāng)下人回答說(shuō):

  "I hear that the torch before the palace has been burning for one year, yet nobody came. This is because His Majesty is a king of great talent and bold vision. All the talented men near and far couldn't be certain that His Majesty would have a high opinion of them, so they dared not come to see you. My knowledge of the

  multiplication table is truly trivial, but if His Majesty could receive me with courtesy, then His Majesty need not worry that those with real ability and learning would not come."

  “我聽說(shuō),宮前火炬燃燒了一年,也沒(méi)有人來(lái)求見,這是因?yàn)閲?guó)王是個(gè)雄才大略的君主,四方人才都以為君主不一定能看得上他們,所以不敢來(lái)求見。我的九九算術(shù)口訣,的確是微不足道的,但是如果國(guó)王能以禮接待我,那么還怕那些有真才實(shí)學(xué)的賢士能人不愿來(lái)嗎?”

  He then continued:

  接著說(shuō):

  "Mount Tai is huge because it never expels any single small stone; the sea is deep because it gathers together every small stream. The Book of Songs says: `The wise kings of ancient times often went to peasants who cut firewood and grass to ask for their advice. Only this way can you pool the wisdom of the masses."'

  “泰山之所以大,那是因?yàn)樗鼜膩?lái)不排斥每一顆小石子;江海之所以深,那是因?yàn)樗鼌R集起每一條小溪流?!对?shī)經(jīng)》中說(shuō)過(guò),‘古代英明君王有事,都去請(qǐng)教砍柴割草的農(nóng)夫,只有這樣才能集思廣

  益。”,

  Hearing this, Huan Gong of Qi repeatedly nodded assent, and accorded this villager a grand reception. As expected, within one month, many able and virtuous men from all places came one after another to see Huan Gong.

  齊桓公聽了,連連點(diǎn)頭稱是,立刻以隆重的禮節(jié),接待了這個(gè)鄉(xiāng)下人。果然,不出一個(gè)月,四方賢士能人都紛紛前來(lái)求見齊桓公。

  成語(yǔ)寓言故事:Mending the Fold After the Sheep Is Lost亡羊補(bǔ)牢

  In the past, there was a man who kept thirty sheep.

  從前,有一個(gè)人,養(yǎng)了三十只羊。

  One morning, he discovered that one sheep was missing. Where had it gone? Upon examination, he found that his fold was damaged. During the night a wolf had broken into the fold and devoured the sheep.

  一天早上,他發(fā)現(xiàn)少了一只羊。這只羊到哪兒去了呢?再一查看,原來(lái)是他的羊圈壞了。夜里狼闖進(jìn)羊圈,羊是被狼吃掉的。

  His friend said to him:

  他的朋友對(duì)他說(shuō):

  "You had better mend the fold quickly."

  “快把羊圈修理修理吧!”

  He said:

  他說(shuō):

  "The sheep had already been devoured by the wolf. What is the use of mending the fold?"

  “羊已經(jīng)被狼吃了,修理羊圈還有什么用呢?”

  He did not listen to his friend's advice.

  他沒(méi)有聽取朋友的意見。

  The following morning, he discovered that during the night the wolf had again broken into the fold and devoured another sheep. Not until then did he realize that his friend was right.

  第二天早上,他發(fā)現(xiàn)夜里狼又闖進(jìn)羊圈,又吃掉了一只羊。這時(shí)候,他才明白,朋友的意見是對(duì)的。

  Consequently, he mended the fold at once, and thereafter no more sheep were devoured by the wolf.

  于是,他馬上把羊圈修理好。從此,他的羊再也沒(méi)有被狼吃掉過(guò)。

  相關(guān)文章

  1.經(jīng)典英語(yǔ)成語(yǔ)故事帶翻譯

  2.適合小學(xué)生的英語(yǔ)成語(yǔ)故事

  3.英語(yǔ)小故事20字

  4.典故故事

  5.古代成語(yǔ)故事最少

4178479