學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語 > 英語閱讀 > 英語優(yōu)美段落 > 大學(xué)英語六級(jí)段落翻譯

大學(xué)英語六級(jí)段落翻譯

時(shí)間: 楚欣650 分享

大學(xué)英語六級(jí)段落翻譯

  下面是學(xué)習(xí)啦小編整理的大學(xué)英語六級(jí)段落翻譯,歡迎大家閱讀!

  大學(xué)英語六級(jí)段落翻譯1:

  長(zhǎng)期以來,火車運(yùn)力不足導(dǎo)致的車票嚴(yán)重短缺(尤其在春運(yùn)期間)一直是個(gè)令人頭疼的問題。這種狀況因票販子(scalper)囤積(stockpile)和和高價(jià)倒賣(resell at higher prices)火車票而加劇。為此,政府試行并最終在全國(guó)范圍內(nèi)實(shí)行了火車票實(shí)名制(name—basedtrainticket system)。該制度要求乘客在購買火車票和乘坐火車時(shí),需要進(jìn)行個(gè)人真實(shí)姓名和身份的登記和驗(yàn)證。該制度對(duì)于打擊票販子的違法行為起到了顯著的作用,同時(shí)對(duì)控制鐵路沿線上的各種犯罪行為、保障乘客的合法權(quán)益也有一定的作用。

  Name-based Train Ticket System

  It has long been a headache that inadequate railway service results in severe ticket shortages notably(especially during the Spring Festival). The situation was worsened as scalpers stockpiled tickets and resold them at higher prices for fat profit margins. For this reason, the name-based train ticket system was piloted and finally implemented nationwide.

  The system requires passengers to have their real names and identities registered and checked when they buy the train tickets and board trains, which plays a significant role in cracking down on the illegal activities of scalpers. Meanwhile, it also has some effect on reining in various criminal acts and safeguarding passengers' lawful rights and interests.

  大學(xué)英語六級(jí)段落翻譯2:

  烤鴨始于南宋,稱得上是中國(guó)歷史上最久遠(yuǎn)的菜肴之一。明成祖(EmperorYongle)定都北京后,烤鴨傳到北方,由民間小吃變成宮廷美味。北京烤鴨,是北京名食,它以色澤紅潤(rùn)(reddishbright color)、肉質(zhì)細(xì)嫩(tendermeat)、味道醇厚(rich flavor)、肥而不膩(fatbutnotgreasy)的特色,被譽(yù)為“天下美味”而馳名中外。一般來說,外國(guó)游客來北京 旅游時(shí)都會(huì)去嘗嘗北京烤鴨,有句俗語說得好“不到萬里長(zhǎng)城非好漢,不吃北京烤鴨真遺憾”,北京烤鴨在人們心目中的地位由此可見一斑。

  Beijing Roast Duck

  Roast duck, which can be traced back to the Southern Song Dynasty, can be regarded as one of the oldest dishes in Chinese history. Afler Emperor Yongle made Beijing the capital of the Ming Dynasty, roast duck was introduced to northern China, where it turned from a folk snack to a court delicacy. As a famous dish in Beijing, Beijing roast duck is renowned at home and abroad, being acclaimed as "a delicacy of the world" for its reddish bright color, tender meat, rich flavor and fat but not greasy taste. Generally speaking, a foreign tourist will definitely have a try of Beijing roast duck while travelling in Beijing. There is a common saying which puts it quite fittingly: He who has never been to the Great Wall is not a true man; he who has never eaten the Beijing roast duck is sure to regret. From this we know how important Beijing roast duck is in people's eyes.

  大學(xué)英語六級(jí)段落翻譯3:

  頤和園是中國(guó)現(xiàn)存規(guī)模最大的皇家園林,其前身為清漪園(Qingyi Yuan)。頤和園的主景區(qū)由萬壽山(LongevityHill)和昆明湖(KunmingLake)組成,全園占地2.9平方公里,其中水面面積約占四分之三。頤和園始建于1750年,歷時(shí)15年竣工。1860年被英法聯(lián)軍燒毀。1886年,清政府開始對(duì)其進(jìn)行重建,并于兩年后取用今名。1900年,頤和園又遭入侵中國(guó)的八國(guó)聯(lián)軍破壞,1902年得以修復(fù)。中華人民共和國(guó)成立后,頤和園幾經(jīng)修繕。現(xiàn)在,頤和園是一個(gè)旅游勝地,同時(shí)也是一座休閑公園。

  The Summer Palace

  The Summer Palace, which was originally named Qingyi Yuan, is the largest imperial garden existing in China. It mainly consists of the Longevity Hill and the Kunming Lake,covering an area of 2.9 square kilometers, three quarters of which is water. It was first constructed in 1750 and was completed fifteen years later. In 1860, the Summer Palace was burned down by the Anglo-French Allied Forces. The govemment of the Qing Dynasty started to rebuild it in 1886 and renamed it two years later as what is called now. In 1900, the imperial garden was ravaged by the Eight-Power Allied Forces that invaded China. The damage was repaired in 1902. Since the founding of the People’s Republic of China, the Summer Palace has undergone several renovations. Nowadays, the Summer Palace is a tourist destination as well as a recreational park.

  大學(xué)英語六級(jí)段落翻譯4:

  在中國(guó)各種不同的傳統(tǒng)民居中,四合院(quadrangle)是最典型和最具代表性的一種建筑。其不論規(guī)模大小,都由四面房屋及其圍合的庭院組成。坐北朝南的房屋稱為正房(main house),東西兩邊的稱為廂房(side house),南房稱為倒座房(reversely-set house)。貴族或富有人家往往還有走廊把正房和廂房連接起來。四合院里的生活從容、寧靜,卻又其樂融融。四合院一定程度上體現(xiàn)著社會(huì)的等級(jí)(hierachical)秩序和家庭的尊卑觀念。四合院歷史悠久,蘊(yùn)含著深刻的文內(nèi)涵(connotation),是中國(guó)傳統(tǒng)文化的載體。

  Quadrangle

  The quadrangle is the most typical and representative building among various traditional Chinese residences. Quadrangles, large or small, consist of courtyards surrounded by houses along their four sides. The house on the north facing the south is called the main house or principal house, the house lies on the east or west sides is called the side house or wing house and the one stands on the south is called the reversely-set house. The main house and the side houses of the nobles or the rich are often connected together by corridors. Life in a quadrangle is calm and quiet, but not without joy and harmony. The quadrangle reflects to some extent the hierarchical order of the society and the concept of superiority and inferiority in the family. The time-honored quadrangle is a carrier of Chinese traditional culture with profound cultural connotations.

365213