關(guān)于六級英語段落翻譯練習(xí)
隨著社會的發(fā)展,英語已成為個人甚至一個國家發(fā)展的重要工具,每個人都希望說一口流利的英文。小編精心收集了關(guān)于六級英語段落翻譯,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
關(guān)于六級英語段落翻譯篇1
中國是發(fā)展中國家中的大國,其工業(yè)化正在快速發(fā)展,環(huán)境問題也變得日益嚴(yán)峻,因此環(huán)境保護(hù)被國家視為一項(xiàng)基本國策。近年來,國家采取了很多措施來加強(qiáng)環(huán)境治理,如建立了世界著名的生態(tài)工程“三北防護(hù)林工程"(the Three-NorthShelter Forest Program)。此外,中國也在大力發(fā)展自然保護(hù)區(qū),頒布了《環(huán)境保護(hù)法》(The law on Environmental Protection),加強(qiáng)環(huán)保意識和環(huán)保教育。目前,環(huán)境治理已取得明顯成效,大部分城市環(huán)境和農(nóng)業(yè)生態(tài)環(huán)境得到了很大改善,工業(yè)污染防治能力也大大提高。
參考翻譯:
China is a major developing country undergoingrapid industrialization. The environmental problemin China is getting more and more serious, thusenvironmental protection has been taken as one ofthe basic national policies by the government. Inrecent years, the government has taken lots of measures to improve the environmentgovernance, such as carrying out the world famous ecological project“the Three-North ShelterForest Program”.Moreover, China has been greatly developing the natural reserves.“The Law onEnvironmental Protection”has been issued to strengthen the awareness and education ofenvironmental protection. Now, distinct achievements have been gained in environmentalgovernance.The environment in most cities and the agricultural ecological environmentaround the country have been greatly improved.The capability of preventing and controllingindustrial pollution has been highly enhanced.
1.發(fā)展中國家中的大國:可譯為a major developingcountry。
2.變得日益嚴(yán)峻:可譯為is getting more and moreserious或is getting increasingly serious。
3.三北防護(hù)林工程:即the Three-North Shelter ForestProgram。
4.自然保護(hù)區(qū):譯為natural reserves。
5.頒布了《環(huán)境保護(hù)法》:《環(huán)境保護(hù)法》即“The Law on Environmental Protection'“頒布”可用issue—詞表達(dá)。
6.環(huán)境治理已取得明顯成效:翻譯該句時可使用被動語態(tài),譯為distinct achievements have been gainedin environmental governance。
關(guān)于六級英語段落翻譯篇2
如今,隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,越來越多的人喜歡網(wǎng)上購物。足不出戶,只需鼠標(biāo)—點(diǎn),快遞員就會把你要的東西送到家門口,省時省力,方便快捷。這為消費(fèi)者節(jié)省了很多逛超市的時間,也避免了交通擁堵。由于網(wǎng)上銷售庫存壓力較小、經(jīng)營成本低、經(jīng)營規(guī)模不受場地限制,這也給年輕人創(chuàng)業(yè)提供了很好的機(jī)會。網(wǎng)上購物無論對消費(fèi)者、企業(yè)還是市場都有著巨大的吸引力和影響力,在新經(jīng)濟(jì)時期無疑是達(dá)到“多贏(multi-win)”效果的理想模式。
參考翻譯:
Nowadays, with the development of Internet, moreand more people prefer to shop online. You wouldget the goods you want at your door from theexpressman just by clicking the mouse, which isconvenient and can save both time and effort.Online shopping cuts down on the consumers'time of going to the supermarket and avoids thetraffic jam. Due to little pressure on stock, low management cost and business scale withlittle limitation on sites, online shopping offers a good opportunity for young people to start abusiness. Online shopping is attractive and influential to its consumers, companies andmarket, which can achieve an ideal pattern of multi-win effect in the new economy periodundoubtedly.
1.隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展:可譯為with the development ofInternet。
2.快遞員:可譯為expressman,也可用courier或mailman來表達(dá)。
3.省時省力:其中“省力”可用save effort表達(dá),故該處譯為save both time and effort。
4.庫存壓力較小、經(jīng)營成本低、經(jīng)營規(guī)模不受場地限制:可譯為little pressure on stock, low management cost and business scale with little limitation onsites。
關(guān)于六級英語段落翻譯篇3
四合院(quadranglecourtyard),又稱四合房,是中國傳統(tǒng)的房屋建筑。四合院是由四面的房子圍合起來形成的院落。一般而言,大四合院中的房屋較多。北京四合院是最典型的四合院,也被認(rèn)為是真正意義上的四合院。北京四合院寬敞開闊,陽光充足。除北京外,中國北方其他地方也以四合院為主要的民居(residence)形式。由于氣候、建筑材料、文化傳統(tǒng)等因素的差異,不同地區(qū)的四合院也會呈現(xiàn)出不同的特色。
參考翻譯:
The quadrangle courtyard, also called thequadrangle house, is a traditional building in China.The quadrangle courtyard has rooms built on eachof the four sides, with the rooms completelyenclosing the courtyard. In general,largercourtyards have more rooms. The Beijing courtyards are the most typical ones and generallyconsidered to be the quadrangle courtyards in real sense. Beijing courtyards are spacious andsunny. Beside Beijing, the quadrangle courtyard is also the main style of residence in someplaces in northern China.The characteristics of quadrangle courtyards around the country varydepending on factors such as climate, building materials and cultural tradition.
1.傳統(tǒng)的房屋建筑:可譯為traditional building。
2.四合院是由四面房子圍合起來形成的院落:可理解為“四合院四面都有房子,由這些房子圍成一個院落”,前半句可譯為The quadrangle courtyard has rooms built on eachof the four sides,后半句可使用with的復(fù)合結(jié)構(gòu),譯為withthe rooms completely enclosing the courtyard。
3.北京四合院是最典塑的四合院:可譯為The Beijiiigcourtyards are the most typical ones…或Beijing courtyards are typical quadrangle courtyards...
看了“關(guān)于六級英語段落翻譯”的人還看了: