學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)閱讀 > 英語(yǔ)優(yōu)美段落 > 全新版大學(xué)英語(yǔ)4背誦段落翻譯

全新版大學(xué)英語(yǔ)4背誦段落翻譯

時(shí)間: 韋彥867 分享

全新版大學(xué)英語(yǔ)4背誦段落翻譯

  段落翻譯除了在四六級(jí)出現(xiàn)以外,還會(huì)出現(xiàn)在大學(xué)英語(yǔ)教材學(xué)習(xí)中。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的全新版大學(xué)英語(yǔ)4背誦段落翻譯,歡迎閱讀!

  全新版大學(xué)英語(yǔ)4背誦段落翻譯1

  Two of the most frustrating things about driving a car are getting lost and getting stuck in traffic. While the computer revolution is unlikely to cure these problems, it will have a positive impact. Sensors in your car tuned to radio signals from orbiting satellites can locate your car precisely at any moment and warn of traffic jams. We already have twenty-four Navstar satellites orbiting the earth, making up what is called the Global Positioning System. They make it possible to determine your location on the earth to within about a hundred feet. At any given time, there are several GPS satellites orbiting overhead at a distance of about 11,000 miles. Each satellite contains four "atomic clocks," which vibrate at a precise frequency, according to the laws of the quantum theory.

  開(kāi)車最頭疼的兩大麻煩是迷路和交通堵塞。雖然計(jì)算機(jī)革命不可能徹底解決這兩個(gè)問(wèn)題,但卻會(huì)帶來(lái)積極的影響。你汽車上與繞軌道運(yùn)行的衛(wèi)星發(fā)出的無(wú)線電信號(hào)調(diào)諧的傳感器能隨時(shí)精確地確定你汽車的方位,并告知交通阻塞情況。我們已經(jīng)有24顆環(huán)繞地球運(yùn)行的導(dǎo)航衛(wèi)星,組成了人們所說(shuō)的全球衛(wèi)星定位系統(tǒng)。通過(guò)這些衛(wèi)星我們有可能以小于100英尺的誤差確定你在地球上的方位。在任何一個(gè)特定時(shí)間,總有若干顆全球定位系統(tǒng)的衛(wèi)星在11000英里的高空繞地球運(yùn)行。每顆衛(wèi)星都裝有4個(gè)“原子鐘”,它們根據(jù)量子理論法則,以精確的頻率振動(dòng)。

  全新版大學(xué)英語(yǔ)4背誦段落翻譯2

  As a satellite passes overhead, it sends out a radio signal that can be detected by a receiver in a car's computer. The car's computer can then calculate how far the satellite is by measuring how long it took for the signal to arrive. Since the speed of light is well known, any delay in receiving the satellite's signal can be converted into a distance.

  衛(wèi)星從高空經(jīng)過(guò)時(shí)發(fā)出能被汽車上計(jì)算機(jī)里的接收器辨認(rèn)的無(wú)線電信號(hào)。汽車上的計(jì)算機(jī)就會(huì)根據(jù)信號(hào)傳來(lái)所花的時(shí)間計(jì)算出衛(wèi)星有多遠(yuǎn)。由于光速為人熟知,接收衛(wèi)星信號(hào)時(shí)的任何時(shí)間遲緩都能折算出距離的遠(yuǎn)近。

  全新版大學(xué)英語(yǔ)4背誦段落翻譯3

  These reflections have occurred to me because I read in this morning's paper that Edward Hyde Burton had died at Kobe. He was a merchant and he had been in business in Japan for many years. I knew him very little, but he interested me because once he gave me a great surprise. Unless I had heard the story from his own lips, I should never have believed that he was capable of such an action. It was more startling because both in appearance and manner he suggested a very definite type. Here if ever was a man all of a piece. He was a tiny little fellow, not much more than five feet four in height, and very slender, with white hair, a red face much wrinkled, and blue eyes. I suppose he was about sixty when I knew him. He was always neatly and quietly dressed in accordance with his age and station.

  我產(chǎn)生這些想法,是因?yàn)槲以诮裉煸缟系膱?bào)紙上看到愛(ài)德華·海德·伯頓在神戶去世的消息。他是個(gè)商人,在日本經(jīng)商多年。我跟他并不熟,但是對(duì)他挺有興趣,因?yàn)橛幸淮嗡屛掖蟪砸惑@。要不是聽(tīng)他親口講述這個(gè)故事,我根本不會(huì)相信他能做出這種事來(lái)。這件事之所以特別令人驚訝,是因?yàn)闊o(wú)論是外表還是風(fēng)度,他都讓人想到一種非常明確的類型。要說(shuō)真有表里如一的人的話,那就是此公了。他個(gè)子很小,身高不過(guò)5英尺4英寸,身材纖細(xì),白頭發(fā)、藍(lán)眼睛,紅紅的臉上布滿皺紋。我估計(jì)自己認(rèn)識(shí)他時(shí),他大約有60歲光景。他向來(lái)衣著整潔素雅,合乎他的年齡和身份。

  全新版大學(xué)英語(yǔ)4背誦段落翻譯4

  Though his offices were in Kobe, Burton often came down to Yokohama. I happened on one occasion to be spending a few days there, waiting for a ship, and I was introduced to him at the British Club. We played bridge together. He played a good game and a generous one. He did not talk very much, either then or later when we were having drinks, but what he said was sensible. He had a quiet, dry humor. He seemed to be popular at the club and afterwards, when he had gone, they described him as one of the best. It happened that we were both staying at the Grand Hotel and next day he asked me to dine with him. I met his wife, fat, elderly, and smiling, and his two daughters. It was evidently a united and affectionate family. I think the chief thing that struck me about Burton was his kindliness. There was something very pleasing in his mild blue eyes. His voice was gentle; you could not imagine that he could possibly raise it in anger; his smile was benign. Here was a man who attracted you because you felt in him a real love for his fellows. At the same time he liked his game of cards and his cocktail, he could tell with point a good and spicy story, and in his youth he had been something of an athlete. He was a rich man and he had made every penny himself. I suppose one thing that made you like him was that he was so small and frail; he aroused your instincts of protection. You felt that he could not bear to hurt a fly.

  伯頓的辦事處設(shè)在神戶,但他常常到橫濱來(lái)。有一次,我正好因?yàn)榈却?,要在那里呆幾天,在英?guó)俱樂(lè)部經(jīng)人介紹與他相識(shí)。我們?cè)谝黄鹜鏄蚺?。他打得不錯(cuò),牌風(fēng)也好。無(wú)論在玩牌的時(shí)候,還是在后來(lái)一起喝酒的時(shí)候,他的話都不多,但說(shuō)的話卻都合情合理。他挺幽默,但并不咋呼。他在俱樂(lè)部里似乎人緣不錯(cuò),后來(lái),在他走了以后,人家都說(shuō)他是個(gè)頂呱呱的人。事有湊巧,我們倆都住在格蘭德大酒店。第二天他請(qǐng)我吃飯。我見(jiàn)到了他的太太――一位肥肥胖胖、滿面笑容的半老婦人――和他的兩個(gè)女兒。這顯然是和睦恩愛(ài)的一家人。我想,伯頓當(dāng)時(shí)給我印象最深的主要還是他這個(gè)人和善。他那雙溫和的藍(lán)眼睛有種令人愉快的神情。他說(shuō)話的聲音輕柔;你無(wú)法想象他會(huì)提高嗓門大發(fā)雷霆;他的笑容和藹可親。這個(gè)人吸引你,是因?yàn)槟銖乃砩细械剿麑?duì)別人的真正的愛(ài)。同時(shí)他也喜歡玩牌,喝雞尾酒,他能繪聲繪色地講個(gè)來(lái)勁兒的段子什么的,他年輕時(shí)多少還是個(gè)運(yùn)動(dòng)員呢。他是個(gè)闊佬,但他的每一個(gè)便士都是自己掙來(lái)的。我想,人們喜歡他還有一個(gè)原因,那就是他非常瘦小、脆弱,容易引起人們的惻隱之心。你覺(jué)得他甚至連只螞蟻都不忍傷害。

1415728