學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語(yǔ)>英語(yǔ)閱讀>英語(yǔ)美文欣賞>

英語(yǔ)六級(jí)經(jīng)典美文

時(shí)間: 焯杰674 分享

  閱讀英語(yǔ)美文是提高英語(yǔ)六級(jí)閱讀能力的最好方法,下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)?lái)英語(yǔ)六級(jí)經(jīng)典美文,希望大家喜歡!

  英語(yǔ)六級(jí)經(jīng)典美文:如何在街頭賣(mài)藝

  Busking is a fun activity for the performer.Buskers, regardless of whether they are professional musicians or amateurs, can enjoy the experience of performing anonymously. The success of the performance depends solely on how well the busker can grab and hold a crowd's attention. It's a fun way to be part of a festive crowd and practice performance skills in the meantime.

  街頭表演對(duì)于街頭藝人來(lái)說(shuō)是一項(xiàng)有趣的活動(dòng).街頭藝人,無(wú)論是專(zhuān)業(yè)的音樂(lè)家還是業(yè)余愛(ài)好者,都會(huì)從匿名表演中享受到樂(lè)趣。表演是否成功的唯一標(biāo)準(zhǔn)便是街頭藝人吸引和保持人群注意力的能力。身處歡樂(lè)的人群之中并即時(shí)玩弄演奏技巧是一件樂(lè)事。

  Learnabout the regulations and laws about busking in the area you want to perform before you start strumming your guitar.Even in areas where it is legal to busk, make sure that if you draw a crowd you won't end up obstructing traffic Busking is fun, but not if you end up on the wrong side ofthe law.

  在你開(kāi)始隨意演奏吉他之前,要先搞清你想要表演的場(chǎng)所對(duì)街頭表演有什么法律規(guī)定。即使是在可以合法進(jìn)行街頭表演的地方,也要確保一點(diǎn),那就是你所吸引住的一堆人群到最后不能阻礙了交通的運(yùn)行.街頭表演是樂(lè)趣,但是,如果你違反了法律的話(huà)就并非如此了。

  Respect the local residents. Don't lay into your drum kit at midnight in a residential area, also respect the space of other buskers.

  要尊重當(dāng)?shù)鼐用?。午夜時(shí)分,不要在居民區(qū)敲打你的架子鼓,也不要侵占其他街頭藝人的空間。

  Judge your audience. Try to play music that will appeal to them.If they are older, play a few golden oldies, and if they are young, give them more contemporary stuff. Watch their reactions. As soon as the crowd starts to fidget, change the music.

  對(duì)聽(tīng)眾要有判斷力。試著演奏對(duì)他們有吸引力的樂(lè)曲. 如果他們是老人,就演奏一些老歌金曲,如果他們是年輕人,就給他們多演奏當(dāng)代曲目。同時(shí)還要觀察他們的反應(yīng)。—旦人群開(kāi)始出現(xiàn)厭煩情緒,就改變曲目。

  When selecting a location, take acoustics into account. Many buskers choose subway tunnels because o fthe interestmg sound effects. However, the public usually pass through these areas quickly and are not inclined to linger. Doorways and alcoves on street level are a better option. Train stations, bus stations and other places where people have to wait are the best.

  在選擇場(chǎng)地的時(shí)候,要考慮到音響效果。許多街頭藝人選擇地鐵通道是因?yàn)槟抢镉腥さ穆曇粜Ч2贿^(guò),人們通常會(huì)快速走過(guò)這些區(qū)域而不太可能逗留。大街上的門(mén)道和門(mén)洞是個(gè)更好的選擇。而火車(chē)站、汽車(chē)站和其他人們要做停留的地方則是最佳的場(chǎng)所。

  英語(yǔ)六級(jí)經(jīng)典美文:龍對(duì)你來(lái)說(shuō)是什么意義呢

  If you are asked to name some national emblems of China, the dragon with probably be one of the famous images that pop into your head. We often consider ourselves "the descendants of the dragon". It is not unfamiliar to you that your parents hope that you "may become the dragon",

  假如有人問(wèn)你,哪些東西能夠代表中國(guó),龍可能會(huì)是浮現(xiàn)在你腦海里的一個(gè)答案。我們中國(guó)人經(jīng)常稱(chēng)自己為“龍的傳人” 而且你也知道父母都“望子成龍”

  As a mythical creature, the dragon is deeply rooted in Chinese culture. Traditionally, dragons are considered to govern rainfall. They have the power to decide where and when the rain falls. Jn addition, the dragon is a symbol of imperial power. The emperors thought they were real dragons and the sons of the heaven.

  作為一個(gè)神秘的生物,龍深深地植根于中國(guó)文化之中。人們通常認(rèn)為龍是主管降雨的神,他們有權(quán)力決定下雨的時(shí)間和地點(diǎn)。而且,龍還是皇權(quán)的象征,皇帝都認(rèn)為自己是真龍?zhí)熳印?/p>

  While Chinese believe dragons bring prosperity and good fortune, the creature is regarded differently Westem countries. In the Bible, dragons represent the devil and they trick the world. "Western people usually see dragons as cold-blooded reptiles, like snakes," said Jonathan Haagen, copy editor for the Teens. "They are cruel killers, breathing fire and capturing women." He added that people think of dragons as being dishonest because of their forked tongues.

  中國(guó)人認(rèn)為龍會(huì)帶來(lái)繁榮和好運(yùn),而西方人并不認(rèn)同這點(diǎn)。在圣經(jīng)里,龍是邪惡勢(shì)力的代表,并經(jīng)常給世界搗亂?!?1世紀(jì)中學(xué)生英文報(bào)》編輯喬納森·哈根說(shuō):“西方人通常將龍視為和蛇一樣的冷血爬蟲(chóng)。他們是殘忍的殺人魔鬼,能夠噴火,還掠取婦女”竹他還補(bǔ)充說(shuō),龍有叉形的舌頭,所以人們認(rèn)為龍不誠(chéng)實(shí)。

  More often than not, dragons in Western literature are presented as monsters against which the hero must battle. It is a common tale for a mediaeval knight to kill a dragon and save a princess and her country from its evil. Even the popular boy wizard Harry Potter has to battle a deadly dragon and get back a golden egg from its nest in "llarry Potter and the Goblet of Fire",

  在很多情況下,西方文學(xué)把龍描寫(xiě)成為英雄要鏟除的怪物。一個(gè)司空見(jiàn)慣的傳說(shuō)是,一位中世紀(jì)的騎士殺死了龍,拯救了公主和她的國(guó)家。甚至在著名的小說(shuō)《哈里波特和火焰杯》里,小巫師哈里·波特也要打敗一條兇惡的龍,以從它的巢穴里搶回金蛋。

  So, some Chinese experts have suggested changing the English translation of dragon to "Loong". They believe the misunderstanding of the dragon is due to the translation.

  所以,有些中國(guó)專(zhuān)家建議將龍的英文翻譯“dragon”改為“Loong”他們認(rèn)為,西方關(guān)于中國(guó)龍的種種誤解都是由于翻譯錯(cuò)位產(chǎn)生的。

  However, dragons are not all bad in the West.“Puff the Magic Dragon" is a well-known song. The lyries tell a bitter-sweet story of the dragon Puff and his playmate Jackie Paper, a little boy. When Jackie grows up, he loses interest in the imaginary adventures of childhood and leaves Puff upset. "Puff represents the innocence of a child's imagination , which is very positive for a dragon," said Haagen.

  然而,西方世界當(dāng)中的龍并不全是壞蛋。有一首非常著名的歌曲叫做《神奇龍》,它的歌詞描寫(xiě)了一頭叫做波夫的龍和其小男孩玩伴杰克。派波之間的甜蜜而又痛苦的故事。杰克長(zhǎng)大之后就對(duì)孩童時(shí)這位虛幻的玩伴失去了興趣,這讓波夫非常傷心。哈根說(shuō),“波夫代表了兒童純潔的想象力,這是龍的一個(gè)非常正面的形象。”

  英語(yǔ)六級(jí)經(jīng)典美文:飄香的老咖啡

  In 1895, a man named Luigi Lavazza purchased a little grocery store in northern Italy for about . Today, over one hundred years later, Luigi Lavazza S.P.A is the irrefutable leader of the espresso market in Italy, boasting nearly 45 percent of the total coffee market share. The company owes its success to its dynanuc approach to business and careful attention to its customers' needs.

  1895年,一位名叫路吉·拉法札的男子花20美元買(mǎi)下意大利北部一家小雜貨店0 100年后的今天,路吉·拉法札連鎖事業(yè)無(wú)疑已是意大利濃縮咖啡市場(chǎng)的領(lǐng)導(dǎo)品牌,占有約45%的市場(chǎng)。公司將其成就歸功于機(jī)動(dòng)靈活的營(yíng)銷(xiāo)策略及其對(duì)顧客需求的關(guān)照。

  In Lavazza's store, coffee was sold raw and then roasted according to each customer's personal preference. Luigi Lavazza was considerably skilled at carefully selecting the amount of each ingredient required for one particular blend as well as expertly determining the degree of roasting.Over the next sixty years, the company experienced rapid commercial growth with its foray into the wholesale market and its decision to narrow down its range of products. By the mid forties, the company, now Luigi Lavazza S.P.A, began specializing in the production of coffee.

  拉法札店里銷(xiāo)售的是生咖啡,它根據(jù)顧客的個(gè)人喜好而作相應(yīng)的烘培。 拉法札在此方面的技巧十分嫻熟,對(duì)任意一種特殊配制,其原料的質(zhì)與量均是經(jīng)過(guò)精挑細(xì)選,烘培的程度亦是經(jīng)過(guò)審慎的專(zhuān)業(yè)判斷。隨后的60年中,該公司以突襲批發(fā)市場(chǎng)決定縮減產(chǎn)品經(jīng)營(yíng)范圍的辦法,取得了商業(yè)的迅速發(fā)展。在40年代中期,現(xiàn)名拉法札連鎖事業(yè)的公司開(kāi)始專(zhuān)門(mén)生產(chǎn)咖啡。

  The firm continued expanding by leaps and bounds, and introduced the first vacuum-packed coffee with a long shelf life in the sixties. Distribution soon covered all ofltaly, and the next two decades saw the conquering of both European and world markets. With its devotion to developing clever new tecl:uuques and products, Luigi Lavazza S.p.A shows no signs of slowing down, and will likely be giving other coffee companies a run for their money for a while yet.

  自此,該公司一直在持續(xù)飛速地發(fā)展并在60年代首創(chuàng)真空包裝,延長(zhǎng)了咖啡保質(zhì)期。銷(xiāo)售隨即遍及整個(gè)意大利,之后的20年,它陸續(xù)征服了歐洲及全球市場(chǎng) 拉法札連鎖事業(yè)不斷致力于發(fā)展巧妙先進(jìn)的技術(shù)及商品,從未表示過(guò)要放慢速度,它足以和任何其他的咖啡公司作一番短暫的較量。

  英語(yǔ)六級(jí)經(jīng)典美文:數(shù)字十三

  One of the most widespread superstitions is that thirteen is unlucky,and so generalis this idea that many hotels do not have a room number thirteen. Some people will not start a trip on the 13th day of the month,especially if it happens to be a Friday. Various explanations have been given as to the origin ofthis superstition. The most popular explanation that there were thirteen persons at the Last Supper, Judas being frequently represented as the thirteen. The superstition about the number thirteen is universal. We can find it in France, England, throughout almost the whole of Europe, and in America. It has long been a matter of etiquette in France to avoid having exactly thirteen guests at a dinner or party, and the person who is invited to fill the fourteenth seat at the table is usually known as quatorizieme.

  一個(gè)廣為流傳的迷信是13不吉利。最常見(jiàn)的就是許多飯店就不設(shè)13號(hào)房間。有人不愿意在13號(hào)出發(fā)旅行,特別是趕上當(dāng)天是星期五的時(shí)候。對(duì)這一迷信的起源眾說(shuō)紛紜口最普遍的說(shuō)法是最后的晚餐上共有13人,出賣(mài)耶穌的猶大算是第13個(gè)在法國(guó),英國(guó)以及整個(gè)歐洲和美洲都有這一迷信。法國(guó)的社交禮儀要求避免13人同席,遇此情況,人們就隨便拉來(lái)一個(gè)食客湊數(shù),稱(chēng)之為“第14個(gè)”

  The English writer Addison, who wrote early in the 18th century, tells us a story about thesuperstition in his time." I remember I was once in a mixed assembly that was full of noise and mirth, when on a sudden an old woman unluckily observed there were thirteen of us in company. This remark struck a panic terror into several who were present, insomuch that one or two of the ladies were going to leave the room, but a friend of mine, taking notice that one of our female companions was big with child, affirmed there were foufieen in the room, and that, instead of portending one of the company should die, it plaidy forebode one of them should be bom. Had not my friend formd this expedient to break the omen, I question not but half of the women in the company would have fallen sick that night."

  英國(guó)18世紀(jì)早期的作家艾迪生談到過(guò)當(dāng)時(shí)一個(gè)關(guān)于迷信的故事。" 我記得有一次我跟一群男女賓客同席進(jìn)餐,正當(dāng)大家興高采烈、笑語(yǔ)喧嘩時(shí),一個(gè)老太太開(kāi)口說(shuō),在座的共有13人。席上的幾個(gè)人頓時(shí)大驚失色,有一兩位女士竟欲起身離席而去。此時(shí)我的一位朋友注意到席上有一位身懷六甲的女客,便說(shuō)同席的不是13人,而是14人;這不是一位客人要死的兇兆,而是一位客人要出生的吉兆。多虧了這位朋友情急生智,不然當(dāng)天晚上女客們都會(huì)病倒的。”


看完這篇文章的人還看了:

1.六級(jí)晨讀英語(yǔ)美文賞析

2.英語(yǔ)六級(jí)經(jīng)典美文兩篇

3.英語(yǔ)六級(jí)經(jīng)典美文閱讀

4.考研英語(yǔ)經(jīng)典美文

417609