學習啦 > 學習英語 > 英語閱讀 > 英語美文欣賞 > 語經典美文:十月的日出

語經典美文:十月的日出

時間: 焯杰674 分享

語經典美文:十月的日出

  在十月的清晨,乍暖還寒之時,日出絢麗而高貴;他在蒼老連綿的大山之巔用力地伸展著他的臂膀,劃破那抹晨光。 下面是學習啦小編為大家?guī)碛⒄Z經典美文:十月的日出,希望大家喜歡!

  I was up the next morning before the October sunrise,and away through the wild and the woodland. Therising of the sun was noble in the cold and warmth of it;peeping down the spread of light, he raised hisshoulder heavily over the edge of gray mountain andwavering length of upland. Beneath his gaze the dew-fogs dipped and crept to the hollow places, then stoleaway in line and column, holding skirts and clingingsubtly at the sheltering corners where rock hung over grass-land, while the brave lines of the hillscame forth, one beyond other gliding.

  The woods arose in folds, like drapery of awakened mountains, stately with a depth of awe, andmemory of the tempests. Autumn's mellow hand was upon them, as they owned already, touchedwith gold and red and olive, and their joy towards the sun was less to a bridegroom than a father. Yetbefore the floating impress of the woods could clear itself, suddenly the gladsome light leaped overhill and valley, casting amber, blue, and purple, and a tint of rich red rose, according to the scenethey lit on, and the curtain flung around; yet all alike dispelling fear and the cloven hoof of darkness,all on the wings of hope advancing, and proclaiming, "God is here!" Then life and joy sprangreassured from every crouching hollow; every flower and bud and bird had a fluttering sense ofthem, and all the flashing of God's gaze merged into soft beneficence. So, perhaps, shall break uponus that eternal morning, when crag and chasm shall be no more, neither hill and valley, nor greatunvintaged ocean; when glory shall not scare happiness, neither happiness envy glory; but all thingsshall arise, and shine in the light of the Father's countenance, because itself is risen.

  美文翻譯:

  十月日出前的一個早晨,我起身,穿過荒野和叢林。在十月的清晨,乍暖還寒之時,日出絢麗而高貴;他在蒼老連綿的大山之巔用力地伸展著他的臂膀,劃破那抹晨光。 在他的凝視之下,蒙蒙的霧氣緩緩散落潛向谷底,繼而絲絲縷縷地溜走,籠住峭壁,狡黠地隱匿于懸在草地之上的巖石中,隨即群山的雄姿逐漸呈現(xiàn),山巒也越發(fā)清晰。

  樹木層疊的出現(xiàn),像蘇醒的大山的帷幔一樣,威武莊嚴,引起狂風暴雨的回憶。 秋用溫柔的手撫摩著它們,像已擁有的那樣,點綴著金色,紅色和橄欖色,它們對朝陽所懷有的喜悅,像是奉獻給一位新郎,更像是奉獻給一位父親。 然而就在樹木模糊的形象即將清晰之前,突然那道令人愉悅的光芒跳過丘陵和山谷,依照他們停落的那一幕,射出了琥珀,藍,紫以及華麗的玫瑰紅,接著簾幕一甩, 所有的一切驅散了恐懼和黑暗中的邪惡,所有的一切都插上希望之翼開始前進,漸漸清晰,"上帝就在這里!" 生命和喜悅的出現(xiàn)使所有在低谷中蜷縮的充滿信心,每朵花、每顆芽、每只鳥都在生命和喜悅之中悸動,所有上帝凝視的光芒都融入了溫和的慈悲之中。 所以,或許,當峭壁和深淵,丘陵和山谷,浩瀚的但不古老的海洋不再有,當榮耀不會嚇跑幸福,幸福也不再嫉妒榮耀的時候,那無邊無盡的早晨才會被打破。 所有的一切都將升起,在上帝的面容呈現(xiàn)的光輝之中閃耀,因為它已升起。

395583